论文部分内容阅读
摘 要:后现代语境是目前学术理论界常用的名词,由于后现代语境对历史上的文学叙事存在一些否定,即不再相信历史上那些伟大的英雄主角和故事,也并不想再去找寻返回宏伟叙事的道路,大大的延伸了现实生活中局部的话语和文本的操作性。20世纪70年代末期,西方掀起了文艺复兴的潮流,作为新时期新文化的重要组成部分,中国电影行业也受到了这场思想解放运动的影响。但到了80年代中期,流行音乐等新生代文化在中国兴起,迪斯科代替了芭蕾,通俗文学代替了严肃文学。也正是这一切,促使中国进入后现代语境。然而在后现代语境中,功能对等理论究竟是如何应用和发展的,跟西方理论又有什么不同,本文将做详细探究。
关键词:后现代;影响;新生代;功能对等
一、前言
功能对等理论是美国人尤金·奈达提出的,他一生的学术研究都是围绕着翻译《圣经》展开的,在这过程中,尤金·奈达从实际出发,总结了一套属于自己的翻译理论,并提出了经典的功能对等。所谓功能对等,就是指翻译语言时不必死板的一一对应,只要求两种语言在功能上达到对等。
二、功能对等理论在在电影字幕当中的应用
在后现代语境下,电影行业走带了国际化的最前沿,也成为人们了解外国文化的最直观表现。目前国内翻译外国的电影作品通常有两种形式:一个是中文配音,另一个是中文字幕。
(一)功能对等理论对电影字幕翻译的重要性
就电影本身的实际意义来说,在翻译中实现功能对等十分重要,因为后现代语境中的文化讲究通俗易懂。我们都知道,电影通过声音,动漫以及人物表情等因素向人们传达各种各样的信息,但最重要还是人物的语言表达,只有将这些东西结合在一起,才能将剧本中的美呈现给观众,从而引起观众情感的共鸣。当然,我们说艺术具有原创魅力的表象,随着时间空间的大幅度转换,一部作品想要想全世界表达原创的含义,对翻译者们来说,这就是一个严峻的考验。尤金·奈达说过:“当形式和内容发生冲突时,我们优先考虑的一定是内容。”
电影字幕追求的目标就是能让观众理解电影作品中人物的语言,因为各国文化存在差异,假如死板的将美国剧直译成中文,那么这部电影对中国人来讲就是一个失败的作品,可见,功能对等理论是电影文化传播中必不可少的翻译理论。
(二)电影字幕翻译中功能对等的翻译策略
1.备注法。人们平时在电影院里看西方作品时,会看到一些中国人不认识的建筑或者人物雕像,这时翻译者为了让受众国人民了解电影发生地国家的文化,会在建筑旁加一行备注或者叫注释,偶尔为了烘托一种情绪,也会加上时间。备注法这样可以让观众更好的理解电影传达的含义,让观影时感觉到清晰流畅。
2.删减法和增加法。删减法主要就当电影中某一句台词,里面涉及到的文化只有电影发生地国家的人看的懂,但是这句台词并不影响整个情节的走向,所以翻译者为了观众更好的理解电影,就选择略去不译,这就是删减法。同样的道理,如果不翻译会影响情节走向,那么翻译者会通过替换或者进行一个补充说明,来实现功能对等和文化的对等。
3.浓缩语句。我们都知道,世界语言多种多样,可能用日语表达一句话一个含义,翻译成汉语就会变成几句话甚至可能是一段文章,所以在电影字幕中如果字符过长或者长篇大论,会影响观众对片子的理解程度。如果出现这种情况,翻译者们会通过将句子浓缩或者进行替换,尽量保证作品原有想要表达的含义。
三、功能对等理论作用于商务日语翻译
人们都知道,日语已经在世界上占据一定地位。随着经济的全球化发展,各国人们都已经走出国门,与世界经济体制相接轨,想要在这个巨大的家庭中找到更好的发展。所以在共同交流中,商务日语显得尤为重要。人們在校园内学外语的时候,总是在语法,语境,句子的结构中解释外语的含义。那么商务日语的翻译中,是否可以利用功能对等理论呢。
(一)商务日语与日语的区别
商务日语不单单只有名词,还包括很多日语当中的古体词,我们都知道,日语当中一个词可以有很多含义,但商务日语几乎一个词只有一个含义,并且经过长时间的演变和发展,有些商务日语都以缩写形式存在。而且商务日语句子简练明了,具有很强的逻辑性,因此在很多相关法律条文中,出现了商务日语。商务日语还有一个最大的特点就是构成的模式很固定,这也让商务日语学起来比较简单。
(二)商务日语翻译中的功能对等理论
1.转译法。因为商务日语和汉语在本省上存在很大差别,因此在词语跟词语之间的搭配上需要转换和外延,这种方式就叫做转译法。举个例子来说,比如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)。
2.归化翻译法。跟之前讲电影字幕翻译是一样,如果存在地域文化的差异,那么就单纯的转译法来说不能传递一个准确的信息,这时,翻译者要运用功能对等理论中的归化来进行商务日语的翻译。
首先,商务日语格式简练短小,之所以翻译商务日语,是为了能让更多的人知道这些信息中传递出哪些含义和知识,另外很多日语都是其他语言转变而来,因此翻译商务日语最重要的就是让人理解日语本身的含义。其次,商务日语本身结构简单,但句子构成的商务文本却很复杂,就日译汉为例,在保持原有意思不变的同时,一定要保证翻译过后语句依然通顺,具有可读性。
四、我国后现代语境中功能对等理论的发展
以上说的是在现在语境中功能对等理论的重要应用,然而在社会发展的今天,功能对等理论在中国其他方面存在强烈的影响。
(一)对等理论对中国科学发展的影响
“对等”不仅是翻译中的重要思想,同时也是“五大模因”之一,足见其中的地位之高。在改革开放之前,中国翻译的历史上关于“对等”的论述少之又少,多数都是从西方国家引进的理论技术。如费道罗夫的“等指翻译”等。
相比之下,中国最近30多年以来,是学术研究最活跃的时候,中国大多数理论学术几乎都来源于这个时期,在这其中,西方成型的学术理论对中国具有深远意义的影响,这可通过中国当代学术引用情况来证明这一点。 当然,奈达作为对等理论的提出者,在中国翻译学中引用最为广泛的代表人物。“对等”贯穿于奈达的整体翻译思想,成为影响学术界的核心标志。从现实当中来看,奈达作品的引用量在近几年中一直居高不下,而且并没有随着时间的推移,被其他学术所取代,相反,对等的核心内容不断在在于新生的学术进行融合。
(二)我国对等理论在现在语境当中与西方的差别
所谓差别,就是在如今的翻译学领域中引用或者实践的情况存在不同。奈达对翻译实践中所做的提升,基本确立了西方在这个领域中的领导地位。当然,随着“对等”理论在全世界之中广为流传,也成为我国现代翻译学中翻译国外作品的重要依據。与此同时,随着时间的推移,中国和西方国家根据自身语境的不同,翻译思想的应用逐步出现了差别。截止2013年年底,通过谷歌搜索引擎显示,在美国奈达相关著作的搜索记录仅有763篇,而中国的这一数目比美国高出很多。从这可以看出,中国在对等理论的应用程度要高于西方国家。这也与符合中国正在步入国际化的发展趋势。
当然,作为实际理论的提出者,我们没有把他们的技术照抄照搬,原封不动的拿过来,而是与自身的发展结合在一起。当然,中国也有不足之处,相比之下,中国缺乏在传统翻译资源的翻译工作意识,这大大限制了我国翻译学的发展,基于上述情况,中国应积极发扬创新精神,不要被“拿来主义”阻挡继续向前的脚步。中西方语境存在差别,如何巧妙的运用对等理论,来建设属于自己的传统翻译轮,这需要我国相关从业人员的共同努力。
五、结语
总体来说,奈达的功能对等理论在后现代语境中发挥着不可替代的作用,有的人可能对对等理论存在一定的误解,所以现在经常能看到批判奈达的言论,如果站在翻译工作者的角度来看,只要能对工作提供借鉴或者指导,那对等理论的存在就有很大的意义。
参考文献:
[1]徐浩然.功能对等理论视角下中国特色表达在国际会议中的口译策略研究[D].吉林大学,2015.
[2]陈丽珍.功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译[D].福建师范大学,2015.
[3]张华.功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[D].中北大学,2014.
[4]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012,(10):52-55,77.
作者简介:
宋丽丽(1985—),女,汉族,河南周口人,现职称:讲师;学历:硕士研究生;研究方向:日语语言文学。
项目:南阳师范学院校级科研项目,论后现代语境下的功能对等翻译理论,QN2016032资助。
关键词:后现代;影响;新生代;功能对等
一、前言
功能对等理论是美国人尤金·奈达提出的,他一生的学术研究都是围绕着翻译《圣经》展开的,在这过程中,尤金·奈达从实际出发,总结了一套属于自己的翻译理论,并提出了经典的功能对等。所谓功能对等,就是指翻译语言时不必死板的一一对应,只要求两种语言在功能上达到对等。
二、功能对等理论在在电影字幕当中的应用
在后现代语境下,电影行业走带了国际化的最前沿,也成为人们了解外国文化的最直观表现。目前国内翻译外国的电影作品通常有两种形式:一个是中文配音,另一个是中文字幕。
(一)功能对等理论对电影字幕翻译的重要性
就电影本身的实际意义来说,在翻译中实现功能对等十分重要,因为后现代语境中的文化讲究通俗易懂。我们都知道,电影通过声音,动漫以及人物表情等因素向人们传达各种各样的信息,但最重要还是人物的语言表达,只有将这些东西结合在一起,才能将剧本中的美呈现给观众,从而引起观众情感的共鸣。当然,我们说艺术具有原创魅力的表象,随着时间空间的大幅度转换,一部作品想要想全世界表达原创的含义,对翻译者们来说,这就是一个严峻的考验。尤金·奈达说过:“当形式和内容发生冲突时,我们优先考虑的一定是内容。”
电影字幕追求的目标就是能让观众理解电影作品中人物的语言,因为各国文化存在差异,假如死板的将美国剧直译成中文,那么这部电影对中国人来讲就是一个失败的作品,可见,功能对等理论是电影文化传播中必不可少的翻译理论。
(二)电影字幕翻译中功能对等的翻译策略
1.备注法。人们平时在电影院里看西方作品时,会看到一些中国人不认识的建筑或者人物雕像,这时翻译者为了让受众国人民了解电影发生地国家的文化,会在建筑旁加一行备注或者叫注释,偶尔为了烘托一种情绪,也会加上时间。备注法这样可以让观众更好的理解电影传达的含义,让观影时感觉到清晰流畅。
2.删减法和增加法。删减法主要就当电影中某一句台词,里面涉及到的文化只有电影发生地国家的人看的懂,但是这句台词并不影响整个情节的走向,所以翻译者为了观众更好的理解电影,就选择略去不译,这就是删减法。同样的道理,如果不翻译会影响情节走向,那么翻译者会通过替换或者进行一个补充说明,来实现功能对等和文化的对等。
3.浓缩语句。我们都知道,世界语言多种多样,可能用日语表达一句话一个含义,翻译成汉语就会变成几句话甚至可能是一段文章,所以在电影字幕中如果字符过长或者长篇大论,会影响观众对片子的理解程度。如果出现这种情况,翻译者们会通过将句子浓缩或者进行替换,尽量保证作品原有想要表达的含义。
三、功能对等理论作用于商务日语翻译
人们都知道,日语已经在世界上占据一定地位。随着经济的全球化发展,各国人们都已经走出国门,与世界经济体制相接轨,想要在这个巨大的家庭中找到更好的发展。所以在共同交流中,商务日语显得尤为重要。人們在校园内学外语的时候,总是在语法,语境,句子的结构中解释外语的含义。那么商务日语的翻译中,是否可以利用功能对等理论呢。
(一)商务日语与日语的区别
商务日语不单单只有名词,还包括很多日语当中的古体词,我们都知道,日语当中一个词可以有很多含义,但商务日语几乎一个词只有一个含义,并且经过长时间的演变和发展,有些商务日语都以缩写形式存在。而且商务日语句子简练明了,具有很强的逻辑性,因此在很多相关法律条文中,出现了商务日语。商务日语还有一个最大的特点就是构成的模式很固定,这也让商务日语学起来比较简单。
(二)商务日语翻译中的功能对等理论
1.转译法。因为商务日语和汉语在本省上存在很大差别,因此在词语跟词语之间的搭配上需要转换和外延,这种方式就叫做转译法。举个例子来说,比如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)。
2.归化翻译法。跟之前讲电影字幕翻译是一样,如果存在地域文化的差异,那么就单纯的转译法来说不能传递一个准确的信息,这时,翻译者要运用功能对等理论中的归化来进行商务日语的翻译。
首先,商务日语格式简练短小,之所以翻译商务日语,是为了能让更多的人知道这些信息中传递出哪些含义和知识,另外很多日语都是其他语言转变而来,因此翻译商务日语最重要的就是让人理解日语本身的含义。其次,商务日语本身结构简单,但句子构成的商务文本却很复杂,就日译汉为例,在保持原有意思不变的同时,一定要保证翻译过后语句依然通顺,具有可读性。
四、我国后现代语境中功能对等理论的发展
以上说的是在现在语境中功能对等理论的重要应用,然而在社会发展的今天,功能对等理论在中国其他方面存在强烈的影响。
(一)对等理论对中国科学发展的影响
“对等”不仅是翻译中的重要思想,同时也是“五大模因”之一,足见其中的地位之高。在改革开放之前,中国翻译的历史上关于“对等”的论述少之又少,多数都是从西方国家引进的理论技术。如费道罗夫的“等指翻译”等。
相比之下,中国最近30多年以来,是学术研究最活跃的时候,中国大多数理论学术几乎都来源于这个时期,在这其中,西方成型的学术理论对中国具有深远意义的影响,这可通过中国当代学术引用情况来证明这一点。 当然,奈达作为对等理论的提出者,在中国翻译学中引用最为广泛的代表人物。“对等”贯穿于奈达的整体翻译思想,成为影响学术界的核心标志。从现实当中来看,奈达作品的引用量在近几年中一直居高不下,而且并没有随着时间的推移,被其他学术所取代,相反,对等的核心内容不断在在于新生的学术进行融合。
(二)我国对等理论在现在语境当中与西方的差别
所谓差别,就是在如今的翻译学领域中引用或者实践的情况存在不同。奈达对翻译实践中所做的提升,基本确立了西方在这个领域中的领导地位。当然,随着“对等”理论在全世界之中广为流传,也成为我国现代翻译学中翻译国外作品的重要依據。与此同时,随着时间的推移,中国和西方国家根据自身语境的不同,翻译思想的应用逐步出现了差别。截止2013年年底,通过谷歌搜索引擎显示,在美国奈达相关著作的搜索记录仅有763篇,而中国的这一数目比美国高出很多。从这可以看出,中国在对等理论的应用程度要高于西方国家。这也与符合中国正在步入国际化的发展趋势。
当然,作为实际理论的提出者,我们没有把他们的技术照抄照搬,原封不动的拿过来,而是与自身的发展结合在一起。当然,中国也有不足之处,相比之下,中国缺乏在传统翻译资源的翻译工作意识,这大大限制了我国翻译学的发展,基于上述情况,中国应积极发扬创新精神,不要被“拿来主义”阻挡继续向前的脚步。中西方语境存在差别,如何巧妙的运用对等理论,来建设属于自己的传统翻译轮,这需要我国相关从业人员的共同努力。
五、结语
总体来说,奈达的功能对等理论在后现代语境中发挥着不可替代的作用,有的人可能对对等理论存在一定的误解,所以现在经常能看到批判奈达的言论,如果站在翻译工作者的角度来看,只要能对工作提供借鉴或者指导,那对等理论的存在就有很大的意义。
参考文献:
[1]徐浩然.功能对等理论视角下中国特色表达在国际会议中的口译策略研究[D].吉林大学,2015.
[2]陈丽珍.功能对等理论视角下看情景喜剧言语幽默的字幕翻译[D].福建师范大学,2015.
[3]张华.功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[D].中北大学,2014.
[4]谭福民,向红.从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译[J].当代外语研究,2012,(10):52-55,77.
作者简介:
宋丽丽(1985—),女,汉族,河南周口人,现职称:讲师;学历:硕士研究生;研究方向:日语语言文学。
项目:南阳师范学院校级科研项目,论后现代语境下的功能对等翻译理论,QN2016032资助。