英语习语翻译的原则和方法

来源 :成功•教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nvli2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。
  [关键词]习语 文化相似性 文化差异性 方法
  
  一、 意译
  所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。例如:
  1.Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。
  如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。因此应该彩用意译法。
  2.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?
  如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度。
  有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。
  
  二、 直译法
  
  在英汉翻译中这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同。1.汉语和英语习语在意思和修辞上相同。2.汉语和英语习语在意思和修辞上相同,可以被读者推出来。
  例如:
   1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but in a few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。
  The idiom armed to the teeth is vivid, soon after the liberty the idiom was translated by literal translation as 武装到牙齿(如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了)
  2.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
  If it is freely translated as “ ...他肯定会领着咱们去死”,although it transfers the original content, it would lose the style of the original work.
  
  三、增加法
  
  1.意译注释。这些方法主要是用来翻译一些人名和地名。例如:American was too strong to be opposed head-on; to do that was to tilt at the windmills 那时,美国太强太大难以与其正面抗衡,那样做无异于堂吉诃德挥长茅,驱羸驴,向风车冲击。
  堂·吉诃德是世界文学里的一个著名人物,因此这个句子就不难理解了,并且整体上显得生动、准确。
  2.增加解释词。为了避免过多的注释而造成冗长,在翻译过程中往往在合适的地方加一些词语,以使语言完整。但是这些添加不是任意的,而是符合一定的规则的,例如:①The staff member folded like an accordion. 这个工作人员就像合拢起来的手风琴似的—不吭声了。②The weasel goes to pay his respects to the hen – not with the best of intention 黃鼠狼给鸡拜年
  3.翻译转移。根据意思流畅的需要,原词汇可以具有相同内涵的不同词所代替,在汉语和英语中它们一些相对稳定的生动表达应该在翻译中被保留,但是由于文化的不同我们必须用译文的具有相应意思的形象比喻去代替原文,例如:
  (1)Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候。
  (2)When Greek meets Greek, and then comes the tug of war.两雄相争,其斗必烈。
  
  参考文献
  [1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语出版社, 1989.
其他文献
地球和月球组成地月系统,地球和月球分别绕它们的公共质心旋转.月球绕质心旋转的轨迹为空间白道.因地球自转轴具有空间定向性,空间白道面亦有空间定向性.这使月球绕质心旋转
本文以中南大学选修EAP课程本科生为调查对象,采用问卷调查和随机访谈等定量定性的研究方法,调查中南大学EAP课程教学现状以及教学效果。研究结果发现,总体上学习者对中南大
(n,m) 阶KdV 系列是 KP 系列限制在如:L[n,m]=e-mθAe-nθB-1 e(n+m)θ形式的拟微分算子的子流形上所得到的子系列.本文给出一个构造该系列的规范变换的方法,由此可以从其一
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
摘 要 我国正实行社会主义市场经济,民商法是市场法律体系中的基础性制度,它对于规范市场主体的交易活动、维护市场运行的秩序、促进市场经济的稳定发展都起着重大作用。而且民商法在我国的法律体系中占据着主导地位,对我国法制建设有重大影响,但是其在法律建设方面却处于薄弱状态,十八大的召开促进了民商法建设的进程,使其能够更好地在社会主义市场经济发展中发挥作用。本文首先对民商法的内涵、涵盖范围以及发展中存在的问
摘要:挤压综合征指的是人体软组织被外物作用(如多次反复打击)所导致的体表广泛性损伤或者是受到长时间挤压造成的筋膜间隙压力增高所导致的局部神经、肌肉严重损害。在实际的鉴定过程中存在许多困难。在文中分析了一例压综合征损伤程度鉴定,为挤压综合征损伤程度鉴定提供一定借鉴。  关键词:挤压综合征;横纹肌溶解;损伤程度  中图分类号:D919文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2016)26-010
本文用广角度X射线散射(WAXS)和径向分布函数(RDF)方法对聚合硅硫酸铝钾TX203絮凝剂的结构进行了分析。WAXS和 RDF分析指出:该絮凝剂是一种有序尺寸(D)约为 22-25A非晶固体。它是由有序周期(r1)=12-14A的中程有序畴组成的。
摘 要 环境权是环境法的基础问题,诸多学者都曾探讨过环境权的概念、性质问题,但我国学者对此仍未有统一意见。本文考察多种观点,综合国内外立法实况,提出了相关见解,望对其他学者的研究及环境权入法提供一些参考意见。  关键词 环境 环境权 环境立法  作者简介:李红锦,中南财经政法大学法学院2012级本科生。  中图分类号:D922.6 文献标识码:A
摘 要 传统法中,朝廷、官员极力倡导厌讼、息讼、无讼的理念,这导致了相当长时期内贱讼的诉讼法律文化,但从宋代开始,出现了大量以田土及钱债纠纷为主的民事纠纷,健讼之风兴起。人民的健讼与官府的息讼相互对立,成为传统诉讼观的一对矛盾。本文简述了健讼思想的形成,运用史料展现出民间的健讼之风,深入分析了人民健讼思想的形成原因,并论述了健讼思想对当代法治的现实意义。  关键词 健讼 商品经济 道德 生存压力
摘要:近年来,随着民众法治意识的不断提升,社会对于司法公正的关注度逐步持续升温。而近期媒体报道并持续关注的一系列冤假错案,如“呼格案”、“于英生杀妻案”等案,更是引发社会热议,除了对国家赔偿程序启动的支持外,对追究当年办案人责任的呼声也越来越高。  关键词:错案;责任追究;过错  中图分类号:D926.2文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2016)26-0110-02  作者简介:魏海