论文部分内容阅读
自译是作者翻译自己作品的行为或者这样一种行为的结果,通常是指文学作品的自译。本文试图以哲学阐释学为视角,主要从宏观上对文学自译标准和策略作了探讨。文章指出,自译者遵循的翻译标准是迎合读者视域、实现效果对等,而自译者常用的是以归化为导向的释意文本、重写文本和临时替换等翻译策略。
Self-translation is the author’s act of translating his own work or the result of such an act, usually a self-translation of a literary work. This article attempts to philosophical hermeneutics as a perspective, mainly from a macro perspective on literary translation standards and strategies are discussed. The article points out that the translation standard to be followed by the translator is to cater to readers’ perspective and achieve the equivalence of effect. However, the self-translators often use the translation-oriented strategies such as naturalized translation-oriented texts, rewritten texts and temporary substitutions.