论文部分内容阅读
西汉的贾谊在《过秦论》曾经有过一段很精彩的论述,“(诸侯)尝以十倍之地,百万之众,叩关而攻秦。秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进……”这里的“关”指的就是函谷关。然而,今天这座关隘的故地并不险峻,令人无法联想起昔日的雄伟景象……四塞之国战国七雄中的秦国,东有函谷关、南有武关、西有散关、北有萧关,人称“四塞之国”。在这个“四塞之国”的中央,是号称“八百里秦川”的关中平原。这是一个为渭河、泾河、洛河及其支流形成的冲积
In the Western Han Dynasty, Jia Yi once had a very wonderful exposition on “On the Theory of the Qin Dynasty.” “The princes tasted ten times the land, millions of people, and attacked the Qin.” , 逡 patrol and dare not enter ... ... “” Here “off ” refers to the letter Valley Pass. However, the pass of this pass today is not precarious and reminiscent of the majestic scenes of the past. In the four-nation warring states, the Qin State in the seven male and male beings, Guoguang in the east, Wu Guan in the south, North off Xiao, known as “four plug the country ”. In the middle of this “four-plugged country,” the Guanzhong plain is known as the “Eight Hundred Qinrians.” This is an alluvial deposit formed for the Weihe River, Jinghe River, Luohe River and its tributaries