论文部分内容阅读
摘 要:《老友记》是一部广受中国英语学习者欢迎的美国情景喜剧,其中的幽默字幕对白是理解剧情和喜剧元素的关键,也只有这样才能进一步了解美国文化。文章将幽默分类为三种:一般性幽默、语言幽默和文化幽默,以老友记为例,根据以上三种幽默类型来分析其中的幽默字幕,从而探讨相应的翻译策略。
关键词:字幕 幽默 翻译
美国全国广播公司(NBC)于1994年开机拍摄了一部室内情景喜剧——《老友记》(Friends),它讲述了六个成天无所事事的年轻人在大得有些离谱的曼哈顿公寓、咖啡馆里闲聊、逗趣、相互帮助、发生恋情、产生误会、终成眷属。这套剧集已经完全超越美国的国界,成为火爆全球的热门剧集,而在中国,大批的英语学习爱好者一直视它为学习英语,学习美国文化的宝典。里面的大量经典幽默台词,对于跨文化学习者的我们而言,很多是需要对于原语文化进行了解才能充分理解贯通的,这就需要字幕翻译的帮助。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它有字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译起到一定的制约作用。字幕翻译自身有突出的特点,正如《规范与影视字幕翻译》(2005)一文所指出的:字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。而根据影视翻译自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2001),影视翻译的这五大特性,对于需要传达《老友记》当中幽默效果的字幕翻译人员来说,既要考虑字幕翻译的局限性同时还要传达幽默元素,这就给译员带来了更多的挑战、提出了更高的要求。
Raphaelson West和Schmitz将幽默分成三种类型:一般性幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)、语言幽默(linguistic humor)。
第一,一般性幽默是指全球都能理解,不涉及具体某个国家文化的幽默。不管原语跟目的语文化相差有多远,目的语观众都能够充分的理解其中的幽默成分。如下例所示:
Monica: Do you always have to bring him here?
Ross: I didn’t wanna leave him alone. Alright? We-we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late.I said some things that I didn’t mean, and he-he threw some faeces…
Chandler: Y’know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you.
Ross: Oh, that’d be great!Okay, but if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay, and you’re not like doing it as a favour to me.
Chandler: Okay, but if he asks, I’m not going to lie.
莫妮卡:你非得每次都带它来不可吗?
罗斯:我不想让它独守空房。我们早上才吵了一架,一定是我加班惹的祸,我说了不该说的话,他就朝我扔了一坨屎。
钱德:如果你必须加班,我可以替你照顾它。
罗斯:这太好了。如果你去照顾它,要装成一副去找它的样子。
钱德:好,但它如果问起,我可就要实话实说了。
Ross因为要去工作而把他养的猴子留在家里,他认为这是导致猴子行为异常的原因。而幽默的效果就在于Ross跟Chandler描述猴子好像是一个人,它能完全听懂并说人类的语言,而且还会发脾气使小性子。要翻译这样的幽默,译员只需要使用直译法,适当地加入中文的四字成语,就能达到幽默的效果。
第二,语言幽默就是基于语言本身展开的巧妙的文字游戏,如有首音互换、双关等等。瑞典学者Schroter总结了常用的九种文字游戏手段,包括多音多义词引起的歧义、押韵、特定場景下的新造词和词素、偏离标准的语音、对缩写语的重新诠释、语法游戏等(Schroter,2004)。如下例所示:
Joey: (pointing to the TV) Okay, Ross, look-look-look-look, look right here. That’s called a scrum, okay? It’s kinda like a huddle.
Ross: And is a hum, kinda like a scruddle?
乔伊:好,罗斯,看,看,看这里。这叫“对阵开球“,明白吗?很多人挤成一团。
罗斯:恩……这叫“对阵人团”。
这里Ross准备参加英式橄榄球比赛,为了缓解他的紧张情绪,他调侃性的把“scrum”和“huddle”两个词进行置换,创了一个新词“scruddle”。因为汉语没有对应的修辞手法,所以很难从音节上变换来传达其幽默意义,但是汉语当中却有类似的幽默语言重组手法,所以译员将“对阵开球”和“很多人挤成一团”组合置换成了“对阵人团”,这样既传达了幽默色彩也同样体现了话语当中的巧妙之处。
第三,文化幽默是情景喜剧当中那些人物幽默对白涉及的历史、文化习俗、当代政治、文学、音乐、电影等多领域的人物事件。如下例所示:
Phoebe: OK, is this really my father?
Grandmother: Is it really your fa……I can't.……well of course it is.
Phoebe: OK, I smell smoke. Maybe that's `cause someone's pants are on fire.
菲比:他真的是我爸爸吗?
奶奶:真的是你爸…?天哪,他当然是。
菲比:我看这很有问题。或许有人在说谎。
Phoebe想要知道这位是否就是她素未谋面的父亲,奶奶给了肯定的回答,Phoebe觉得奶奶在说谎。这段对白的幽默点在于“smoke”和“someone’s pants are on fire”,这是来自美国童谣"Liar, liar, pants on fire”,所以Phoebe认为奶奶的裤子“冒烟了”,“着火了”,意思是奶奶对Phoebe没有说实话。但是并不知道美国童谣的中国观众,如果仅从这个版本字幕翻译,是并不能体会这句话当中的文化幽默元素的。需要增译手法,本文作者试将最后一句译为“我能闻到焦味,可能是有人撒谎所以裤子烧着了”。
又如:
Phoebe:I’m in vice. Yeah, in fact I’m undercover right now. I’m a whore.
Cop: Who-who else is in vice up there?
Phoebe: Umm, do you know, umm Sipowicz?
菲比:我是巡警,现在是便衣,扮妓女。
警察:巡警队还有谁?
菲比:那你认识西波维茨吗?(警察故事,肥皂剧《银匙》中的角色)。
菲比用捡到警察的证件到处冒充警察,却不巧碰到了持有证件的本人,急忙谎称自己是便衣警察,还胡乱地用非常有名的美国警探片当中的侦探名字“Sipowicz”来冒充是自己同事名,自然很快被识破。这里因为涉及到美国的流行文化——美国电视剧当中的人物名,大多数的中国观众对于“Sipowicz”并不熟悉,不过通过括号简明注释的翻译补充方法,对于目的语观众了解剧情和感受幽默起到了一定的帮助。
总之,由于情景喜剧的特殊性,字幕翻译的主要任务变成了对剧情理解以外还要加上对其中幽默效果的体会,而幽默又可以分为三种,即一般性幽默、语言幽默、文化幽默。本文以《老友记》为例,对以上三种幽默字幕的翻译进行分析,探讨了一些翻译手法,如直译、增译、简明注释等等。只有这样,剧情发展和幽默的对白才能让目的语观众充分的欣赏。
(作者单位:广西师范学院师院学院)
【参考文献】
1、Raphaelson-West,D.S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989(1).
2、Schmitz,J.R.Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses[J].Humor,2002(1).
3、Schroter,Thorsten.Of Holy Goats and the NYPD:A study of Language-based Screen Humour in Translation[A].In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].2004.
4、李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2).
5、钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1).
关键词:字幕 幽默 翻译
美国全国广播公司(NBC)于1994年开机拍摄了一部室内情景喜剧——《老友记》(Friends),它讲述了六个成天无所事事的年轻人在大得有些离谱的曼哈顿公寓、咖啡馆里闲聊、逗趣、相互帮助、发生恋情、产生误会、终成眷属。这套剧集已经完全超越美国的国界,成为火爆全球的热门剧集,而在中国,大批的英语学习爱好者一直视它为学习英语,学习美国文化的宝典。里面的大量经典幽默台词,对于跨文化学习者的我们而言,很多是需要对于原语文化进行了解才能充分理解贯通的,这就需要字幕翻译的帮助。
字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它有字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译起到一定的制约作用。字幕翻译自身有突出的特点,正如《规范与影视字幕翻译》(2005)一文所指出的:字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。而根据影视翻译自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2001),影视翻译的这五大特性,对于需要传达《老友记》当中幽默效果的字幕翻译人员来说,既要考虑字幕翻译的局限性同时还要传达幽默元素,这就给译员带来了更多的挑战、提出了更高的要求。
Raphaelson West和Schmitz将幽默分成三种类型:一般性幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)、语言幽默(linguistic humor)。
第一,一般性幽默是指全球都能理解,不涉及具体某个国家文化的幽默。不管原语跟目的语文化相差有多远,目的语观众都能够充分的理解其中的幽默成分。如下例所示:
Monica: Do you always have to bring him here?
Ross: I didn’t wanna leave him alone. Alright? We-we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late.I said some things that I didn’t mean, and he-he threw some faeces…
Chandler: Y’know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you.
Ross: Oh, that’d be great!Okay, but if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay, and you’re not like doing it as a favour to me.
Chandler: Okay, but if he asks, I’m not going to lie.
莫妮卡:你非得每次都带它来不可吗?
罗斯:我不想让它独守空房。我们早上才吵了一架,一定是我加班惹的祸,我说了不该说的话,他就朝我扔了一坨屎。
钱德:如果你必须加班,我可以替你照顾它。
罗斯:这太好了。如果你去照顾它,要装成一副去找它的样子。
钱德:好,但它如果问起,我可就要实话实说了。
Ross因为要去工作而把他养的猴子留在家里,他认为这是导致猴子行为异常的原因。而幽默的效果就在于Ross跟Chandler描述猴子好像是一个人,它能完全听懂并说人类的语言,而且还会发脾气使小性子。要翻译这样的幽默,译员只需要使用直译法,适当地加入中文的四字成语,就能达到幽默的效果。
第二,语言幽默就是基于语言本身展开的巧妙的文字游戏,如有首音互换、双关等等。瑞典学者Schroter总结了常用的九种文字游戏手段,包括多音多义词引起的歧义、押韵、特定場景下的新造词和词素、偏离标准的语音、对缩写语的重新诠释、语法游戏等(Schroter,2004)。如下例所示:
Joey: (pointing to the TV) Okay, Ross, look-look-look-look, look right here. That’s called a scrum, okay? It’s kinda like a huddle.
Ross: And is a hum, kinda like a scruddle?
乔伊:好,罗斯,看,看,看这里。这叫“对阵开球“,明白吗?很多人挤成一团。
罗斯:恩……这叫“对阵人团”。
这里Ross准备参加英式橄榄球比赛,为了缓解他的紧张情绪,他调侃性的把“scrum”和“huddle”两个词进行置换,创了一个新词“scruddle”。因为汉语没有对应的修辞手法,所以很难从音节上变换来传达其幽默意义,但是汉语当中却有类似的幽默语言重组手法,所以译员将“对阵开球”和“很多人挤成一团”组合置换成了“对阵人团”,这样既传达了幽默色彩也同样体现了话语当中的巧妙之处。
第三,文化幽默是情景喜剧当中那些人物幽默对白涉及的历史、文化习俗、当代政治、文学、音乐、电影等多领域的人物事件。如下例所示:
Phoebe: OK, is this really my father?
Grandmother: Is it really your fa……I can't.……well of course it is.
Phoebe: OK, I smell smoke. Maybe that's `cause someone's pants are on fire.
菲比:他真的是我爸爸吗?
奶奶:真的是你爸…?天哪,他当然是。
菲比:我看这很有问题。或许有人在说谎。
Phoebe想要知道这位是否就是她素未谋面的父亲,奶奶给了肯定的回答,Phoebe觉得奶奶在说谎。这段对白的幽默点在于“smoke”和“someone’s pants are on fire”,这是来自美国童谣"Liar, liar, pants on fire”,所以Phoebe认为奶奶的裤子“冒烟了”,“着火了”,意思是奶奶对Phoebe没有说实话。但是并不知道美国童谣的中国观众,如果仅从这个版本字幕翻译,是并不能体会这句话当中的文化幽默元素的。需要增译手法,本文作者试将最后一句译为“我能闻到焦味,可能是有人撒谎所以裤子烧着了”。
又如:
Phoebe:I’m in vice. Yeah, in fact I’m undercover right now. I’m a whore.
Cop: Who-who else is in vice up there?
Phoebe: Umm, do you know, umm Sipowicz?
菲比:我是巡警,现在是便衣,扮妓女。
警察:巡警队还有谁?
菲比:那你认识西波维茨吗?(警察故事,肥皂剧《银匙》中的角色)。
菲比用捡到警察的证件到处冒充警察,却不巧碰到了持有证件的本人,急忙谎称自己是便衣警察,还胡乱地用非常有名的美国警探片当中的侦探名字“Sipowicz”来冒充是自己同事名,自然很快被识破。这里因为涉及到美国的流行文化——美国电视剧当中的人物名,大多数的中国观众对于“Sipowicz”并不熟悉,不过通过括号简明注释的翻译补充方法,对于目的语观众了解剧情和感受幽默起到了一定的帮助。
总之,由于情景喜剧的特殊性,字幕翻译的主要任务变成了对剧情理解以外还要加上对其中幽默效果的体会,而幽默又可以分为三种,即一般性幽默、语言幽默、文化幽默。本文以《老友记》为例,对以上三种幽默字幕的翻译进行分析,探讨了一些翻译手法,如直译、增译、简明注释等等。只有这样,剧情发展和幽默的对白才能让目的语观众充分的欣赏。
(作者单位:广西师范学院师院学院)
【参考文献】
1、Raphaelson-West,D.S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989(1).
2、Schmitz,J.R.Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses[J].Humor,2002(1).
3、Schroter,Thorsten.Of Holy Goats and the NYPD:A study of Language-based Screen Humour in Translation[A].In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].2004.
4、李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2).
5、钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1).