《老友记》字幕幽默翻译探析

来源 :知识与创新 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pearl12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《老友记》是一部广受中国英语学习者欢迎的美国情景喜剧,其中的幽默字幕对白是理解剧情和喜剧元素的关键,也只有这样才能进一步了解美国文化。文章将幽默分类为三种:一般性幽默、语言幽默和文化幽默,以老友记为例,根据以上三种幽默类型来分析其中的幽默字幕,从而探讨相应的翻译策略。
  关键词:字幕 幽默 翻译
  
  美国全国广播公司(NBC)于1994年开机拍摄了一部室内情景喜剧——《老友记》(Friends),它讲述了六个成天无所事事的年轻人在大得有些离谱的曼哈顿公寓、咖啡馆里闲聊、逗趣、相互帮助、发生恋情、产生误会、终成眷属。这套剧集已经完全超越美国的国界,成为火爆全球的热门剧集,而在中国,大批的英语学习爱好者一直视它为学习英语,学习美国文化的宝典。里面的大量经典幽默台词,对于跨文化学习者的我们而言,很多是需要对于原语文化进行了解才能充分理解贯通的,这就需要字幕翻译的帮助。
  字幕翻译是一种特殊的翻译形式,它有字幕翻译自身的时空局限性和情景语境对翻译起到一定的制约作用。字幕翻译自身有突出的特点,正如《规范与影视字幕翻译》(2005)一文所指出的:字幕翻译的最高境界是字幕的隐形。字幕的隐形意味着,一方面字幕不应该影响影视剧的视觉效果;另一方面字幕应该具备可读性。字幕的可读性主要是指避免观众需要付出额外努力的语言因素,原因是字幕的短暂性。换言之,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。而根据影视翻译自身的特殊性:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2001),影视翻译的这五大特性,对于需要传达《老友记》当中幽默效果的字幕翻译人员来说,既要考虑字幕翻译的局限性同时还要传达幽默元素,这就给译员带来了更多的挑战、提出了更高的要求。
  Raphaelson West和Schmitz将幽默分成三种类型:一般性幽默(universal humor)、文化幽默(cultural humor)、语言幽默(linguistic humor)。
  第一,一般性幽默是指全球都能理解,不涉及具体某个国家文化的幽默。不管原语跟目的语文化相差有多远,目的语观众都能够充分的理解其中的幽默成分。如下例所示:
  Monica: Do you always have to bring him here?
  Ross: I didn’t wanna leave him alone. Alright? We-we had our first fight this morning. I think it has to do with my working late.I said some things that I didn’t mean, and he-he threw some faeces…
  Chandler: Y’know, if you’re gonna work late, I could look in on him for you.
  Ross: Oh, that’d be great!Okay, but if you do, make sure it seems like you’re there to see him, okay, and you’re not like doing it as a favour to me.
  Chandler: Okay, but if he asks, I’m not going to lie.
  莫妮卡:你非得每次都带它来不可吗?
  罗斯:我不想让它独守空房。我们早上才吵了一架,一定是我加班惹的祸,我说了不该说的话,他就朝我扔了一坨屎。
  钱德:如果你必须加班,我可以替你照顾它。
  罗斯:这太好了。如果你去照顾它,要装成一副去找它的样子。
  钱德:好,但它如果问起,我可就要实话实说了。
  Ross因为要去工作而把他养的猴子留在家里,他认为这是导致猴子行为异常的原因。而幽默的效果就在于Ross跟Chandler描述猴子好像是一个人,它能完全听懂并说人类的语言,而且还会发脾气使小性子。要翻译这样的幽默,译员只需要使用直译法,适当地加入中文的四字成语,就能达到幽默的效果。
  第二,语言幽默就是基于语言本身展开的巧妙的文字游戏,如有首音互换、双关等等。瑞典学者Schroter总结了常用的九种文字游戏手段,包括多音多义词引起的歧义、押韵、特定場景下的新造词和词素、偏离标准的语音、对缩写语的重新诠释、语法游戏等(Schroter,2004)。如下例所示:
  Joey: (pointing to the TV) Okay, Ross, look-look-look-look, look right here. That’s called a scrum, okay? It’s kinda like a huddle.
  Ross: And is a hum, kinda like a scruddle?
  乔伊:好,罗斯,看,看,看这里。这叫“对阵开球“,明白吗?很多人挤成一团。
  罗斯:恩……这叫“对阵人团”。
  这里Ross准备参加英式橄榄球比赛,为了缓解他的紧张情绪,他调侃性的把“scrum”和“huddle”两个词进行置换,创了一个新词“scruddle”。因为汉语没有对应的修辞手法,所以很难从音节上变换来传达其幽默意义,但是汉语当中却有类似的幽默语言重组手法,所以译员将“对阵开球”和“很多人挤成一团”组合置换成了“对阵人团”,这样既传达了幽默色彩也同样体现了话语当中的巧妙之处。
  第三,文化幽默是情景喜剧当中那些人物幽默对白涉及的历史、文化习俗、当代政治、文学、音乐、电影等多领域的人物事件。如下例所示:
  Phoebe: OK, is this really my father?
  Grandmother: Is it really your fa……I can't.……well of course it is.
  Phoebe: OK, I smell smoke. Maybe that's `cause someone's pants are on fire.
  菲比:他真的是我爸爸吗?
  奶奶:真的是你爸…?天哪,他当然是。
  菲比:我看这很有问题。或许有人在说谎。
  Phoebe想要知道这位是否就是她素未谋面的父亲,奶奶给了肯定的回答,Phoebe觉得奶奶在说谎。这段对白的幽默点在于“smoke”和“someone’s pants are on fire”,这是来自美国童谣"Liar, liar, pants on fire”,所以Phoebe认为奶奶的裤子“冒烟了”,“着火了”,意思是奶奶对Phoebe没有说实话。但是并不知道美国童谣的中国观众,如果仅从这个版本字幕翻译,是并不能体会这句话当中的文化幽默元素的。需要增译手法,本文作者试将最后一句译为“我能闻到焦味,可能是有人撒谎所以裤子烧着了”。
  又如:
  Phoebe:I’m in vice. Yeah, in fact I’m undercover right now. I’m a whore.
  Cop: Who-who else is in vice up there?
  Phoebe: Umm, do you know, umm Sipowicz?
  菲比:我是巡警,现在是便衣,扮妓女。
  警察:巡警队还有谁?
  菲比:那你认识西波维茨吗?(警察故事,肥皂剧《银匙》中的角色)。
  菲比用捡到警察的证件到处冒充警察,却不巧碰到了持有证件的本人,急忙谎称自己是便衣警察,还胡乱地用非常有名的美国警探片当中的侦探名字“Sipowicz”来冒充是自己同事名,自然很快被识破。这里因为涉及到美国的流行文化——美国电视剧当中的人物名,大多数的中国观众对于“Sipowicz”并不熟悉,不过通过括号简明注释的翻译补充方法,对于目的语观众了解剧情和感受幽默起到了一定的帮助。
  总之,由于情景喜剧的特殊性,字幕翻译的主要任务变成了对剧情理解以外还要加上对其中幽默效果的体会,而幽默又可以分为三种,即一般性幽默、语言幽默、文化幽默。本文以《老友记》为例,对以上三种幽默字幕的翻译进行分析,探讨了一些翻译手法,如直译、增译、简明注释等等。只有这样,剧情发展和幽默的对白才能让目的语观众充分的欣赏。
  (作者单位:广西师范学院师院学院)
  
  【参考文献】
  1、Raphaelson-West,D.S.On the Feasibility and Strategies of Translating Humor[J].Meta,1989(1).
  2、Schmitz,J.R.Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses[J].Humor,2002(1).
  3、Schroter,Thorsten.Of Holy Goats and the NYPD:A study of Language-based Screen Humour in Translation[A].In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].2004.
  4、李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(2).
  5、钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1).
其他文献
随着经济、信息技术的发展,企业组织的形式发生了潜移默化的变化,组织的结构更加扁平,组织的职能更加专业化,再加上信息交流和网络的进步,新时期、新形势的虚拟企业成为未来企业发展的一种趋势。    一、网络式虚拟企业的特点    虚拟企业是一种企业间的暂时联盟形式,由两个或者多个优势互补的企业基于市场的需求和发展机遇共同达成协议的利益共享、风险共担、经营权与所有权分开的联合体。它的主要特征是松散性、灵活
期刊
摘 要:文章从“视同销售”范畴的界定,开始阐述会计与税法在“视同销售”处理的差异,并从增值税法上的“视同销售”行为的八个方面,分析了“视同销售”筹划方法。  关键词:视同销售 纳税筹划    在我们查阅大部分文献来看,会计上的“视同销售”是指会计对于货物的非销售性转移行为要按照正常销售一样确认和计量,即要确认销售收入和结转销售成本。    一、税法上“视同销售”范畴的界定    “视同销售”是一个
期刊
摘 要:进入21世纪,随着安然事件的爆发,财务舞弊成为世界资本市场关注的焦點。美国世界通讯公司、施乐公司、南方保健的假账丑闻使投资者蒙受了巨大的损失;银广夏、琼民源和郑百文的远去不代表我国财务舞弊的终结而是刚刚开始;科龙电器、银河科技、天津磁卡等舞弊事件频频发生,表明上市公司财务舞弊离我们并不遥远。目前,随着会计造假公司数量的不断增加,财务舞弊已经成为备受关注的热门经济话题。  关键词:财务舞弊
期刊
宁夏回族自治区有煤炭、农业、旅游等方面的资源优势。依托资源和现有基础,将资源优势最大限度地转化为经济优势,是宁夏回族自治区增强经济实力、实现跨越式发展、建设全面小康社会的必然选择。如何做到依托而不依赖资源,积极推进产业结构调整,努力转变发展方式,吸取国内外资源丰富国家或地区在资源开发与经济发展方面的经验和教训,避免产生“资源的诅咒”现象,加快建立经济自主增长机制,是今后一个时期内宁夏回族自治区必须
期刊
摘 要:经济增加值与平衡计分卡是目前财务管理及实务界讨论的焦点,它们的出现掀起了企业业绩管理制度的革命,同时代表了企业业绩评价发展方向。文章通过对经济增加值和平衡计分卡的基本原理、应用等方面进行比较,以寻找企业的最佳业绩评价体系。  关键词:经济增加值 平衡计分卡 比较 应用    经济增加值与平衡计分卡是目前财务管理及实务界讨论的焦点,它们的出现掀起了企业业绩管理制度的革命,同时代表了企业业绩评
期刊
摘 要:风险投资作为一种高风险、高回报的投资机制,具有在信息不对称环境下运行的典型特征,这种信息不对称客观上又会对风险投资行业的健康发展造成威胁。竞争情报是指关于竞争环境、竞争对手和竞争策略的信息和研究。通过在风险投资流程中,合理运用竞争情报的一系列方法,包括专利分析、财务分析、人际网络等,去有效减少信息不对称,从而为风险投资行业的健康发展提供指引。  关键词:竞争情报 风险投资 信息不对称   
期刊
摘 要:公立医院的治理结构是导致公立医院医疗费用上涨、组织效率低下的主要原因。针对医院治理结构进行的调整是我国现阶段医疗体制改革的工作重点。目前国内的研究多是从对公立医院的治理结构分析入手,以制度变迁、组织理论和利益相关者为不同视角,以实证和理论定性等分析方法研究探讨了医院的治理结构缺陷以及问题产生的原因,提出进行改革的理论和实践依据,明确了医院治理结构的构建要素以及对其进行调整的内容和步骤,从而
期刊
摘 要:企业家水平的高低决定着企业的命运。因此,对企业家人力资本与企业绩效关系的研究有着重要的指导意义。文章分别从企业家理论、人力资本理论、企业家人力资本与企业绩效关系理论三个方面对近年来国内外研究进行了全面综述和总结。  关键词:企业家 人力资本 企业绩效 管理    企业家水平的高低决定着企业的命运。因此,对企业家人力资本与企业绩效关系的研究有着重要的指导意义。本文分别从企业家理论、人力资本理
期刊
摘 要:文章分析连锁药店亏损原因及存在问题,提出品牌建设的建议,以促进连锁药店的品牌建设。  关键词:连锁药店 品牌营销建设    我国药店近几年蓬勃发展,得益于国家对药店准入条件的降低。自2000年以来,药品超市、平价大卖场、跨省连锁药店、社区药店在国内陆续出现,给药品零售业带来了空前激烈的竞争态势。目前,我国一些连锁药店面对平价药店的进攻反击无力,节节败退。  南昌市2008年零售药店数量为7
期刊
摘 要:盈余管理的实证研究对会计理论和实务都有重要意义。文章就盈余管理动机、手段和影响因素的实证研究比较有代表性的研究成果进行介绍和评价,以期对进一步研究和相关政策的制定提供有益帮助。  关键词:盈余管理 动机 手段 影响因素    在学术界,盈余管理是一个有30年历史的研究话题。在实务界,盈余管理也被广泛关注。20世纪60年代实证研究方法在西方学界兴起,此后学术界除了对盈余管理进行规范性研究外,
期刊