论文部分内容阅读
现代外语教学强调培养学生的交际能力。随着对交际理论的研究及其在中学英语教学中的应用,越来越多的教师认识到文化在语言学习中有着不可低估的作用,接触和了解英语国家的文化有益于英语的理解和运用。如何提高学生对文化差异的敏感性和鉴别能力,是当前英语教学中亟待解决的问题。
一、文化教育的原因
1.文化差异是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已成为整个世界共同面临的问题。一个企业要想让自己的产品畅销国际市场,就需要了解对象国的文化,在产品的实用性和包装设计方面考虑对象国消费者的心理需求。如:在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人以作为龙的传人而倍感骄傲。然而,西方人对“龙”却没有这份特殊的情感,西方人甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。试想如果一个企业对此不甚了解,将印有“龙”图案的某一产品推向国际市场,这种产品能刺激起西方人的购买欲吗?能给企业创造效益吗?
2.文化教育是实现运用英语进行交际的关键。培养学生的交际能力是英语教学的最终目的。越来越多的人已达成共识,认为交际能力应包括听说读写四种技能及与不同文化背景的人进行合适交际的能力等五个方面。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。因此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
二、文化教育的内容
在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下五个方面,这五个方面也就是文化教育的内容:
1.干扰言语交际的文化因素,包括招呼、问候、致谢、致歉、告别、请求、邀请、打电话等用语的规范作用,话题的选择,禁忌语、委婉语、社交习俗和礼仪,等等。如学生知道teacher的含义是“老师”,就把“王老师”称为Teacher Wang。其实英语中teacher只是一种职业,而汉语有尊师的传统,“老师”已不仅是一种职业而且是一种对人的尊称。这种文化上的差异造成学生的简单理解:老师是teacher,那么王老师就是 Teacher Wang 。相似地,把“唐秘书”称为“Secretary Tang ”,把“张护士”称为“Nurse Zhang”。这让英语国家的人听起来感觉不可思议。其实,英语中称呼人一般说“Mr Wang”、“ Miss Zhang”、“ Mrs Tang”等。
2.非语言交际的表达方式,如手势、衣饰、体态、对时空的不同观念等等。如:中国人召唤他人走近时常用手心向下、手指向内连续弯曲的手势,而这种手势在英语中是呼唤小动物走近的意思;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在中国则是向人挑衅的意思。
3.词语的文化内涵,包括词语的指代范围、情感色彩和联想意义,某些具有文化背景的成语、谚语和惯用语的运用。狗在汉语中是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在英语国家狗被认为是人类最忠诚的朋友,因而与狗有关的习语大多没有贬义,如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。) Every dog has his day.(凡人都有得意日。)An old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)形容人“病得厉害”说“ sick as a dog”,“累极了”说“ dog-tired”。与此相反,中国人十分爱猫,用“谗猫”比喻贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4.有关英语国家的政治、经济、史地、文学及当代社会概况。在汉语中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑联系在一起,“赤日炎炎似火烧”用来描述夏天炎热。而英国地处西半球、北温带,那里温带海洋性气候显著,冬暖夏凉,报告春天消息的却是西风。英国的夏天是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连,莎士比亚在他的一首十四行诗里就把爱人比作夏天,说:Shall I compare thee to a summer ’s day?/ Thou art more lovely and more temperate.
5.西方价值观念和思维习惯的差异,包括人生观、价值观、宇宙观、人际关系、道德准则以及语言的表达方式等都与汉语文化氛围不同。如用How much money can you earn a month? 来表示对外国人的关心就会激起对方的反感,因为这是一句冒犯的问话,侵犯了别人的隐私。中国人以谦虚为美德,当被外国人称赞表扬时,中国人通常会用“You are over praising me (过奖).”来应酬,而这谦虚的回答往往会让外国人感到你在怀疑他的判断力;如果你谦虚地回答说“Where?Where?(哪里,哪里)”,外国人会被弄得莫名其妙,不知所云。
(责任编辑:郑卫)
一、文化教育的原因
1.文化差异是跨文化交际的障碍。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已成为整个世界共同面临的问题。一个企业要想让自己的产品畅销国际市场,就需要了解对象国的文化,在产品的实用性和包装设计方面考虑对象国消费者的心理需求。如:在中国,“龙(dragon)”是我们的精神图腾,是吉祥和权力的象征,中国人以作为龙的传人而倍感骄傲。然而,西方人对“龙”却没有这份特殊的情感,西方人甚至将“龙”理解为一种张牙舞爪的可怕的怪物。试想如果一个企业对此不甚了解,将印有“龙”图案的某一产品推向国际市场,这种产品能刺激起西方人的购买欲吗?能给企业创造效益吗?
2.文化教育是实现运用英语进行交际的关键。培养学生的交际能力是英语教学的最终目的。越来越多的人已达成共识,认为交际能力应包括听说读写四种技能及与不同文化背景的人进行合适交际的能力等五个方面。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了学生的交际能力。因此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
二、文化教育的内容
在英语教学实践中,文化差异及其对学生带来的干扰主要表现在以下五个方面,这五个方面也就是文化教育的内容:
1.干扰言语交际的文化因素,包括招呼、问候、致谢、致歉、告别、请求、邀请、打电话等用语的规范作用,话题的选择,禁忌语、委婉语、社交习俗和礼仪,等等。如学生知道teacher的含义是“老师”,就把“王老师”称为Teacher Wang。其实英语中teacher只是一种职业,而汉语有尊师的传统,“老师”已不仅是一种职业而且是一种对人的尊称。这种文化上的差异造成学生的简单理解:老师是teacher,那么王老师就是 Teacher Wang 。相似地,把“唐秘书”称为“Secretary Tang ”,把“张护士”称为“Nurse Zhang”。这让英语国家的人听起来感觉不可思议。其实,英语中称呼人一般说“Mr Wang”、“ Miss Zhang”、“ Mrs Tang”等。
2.非语言交际的表达方式,如手势、衣饰、体态、对时空的不同观念等等。如:中国人召唤他人走近时常用手心向下、手指向内连续弯曲的手势,而这种手势在英语中是呼唤小动物走近的意思;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在中国则是向人挑衅的意思。
3.词语的文化内涵,包括词语的指代范围、情感色彩和联想意义,某些具有文化背景的成语、谚语和惯用语的运用。狗在汉语中是一种卑微的动物,与狗有关的习语大多含有贬义,如“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在英语国家狗被认为是人类最忠诚的朋友,因而与狗有关的习语大多没有贬义,如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。) Every dog has his day.(凡人都有得意日。)An old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)形容人“病得厉害”说“ sick as a dog”,“累极了”说“ dog-tired”。与此相反,中国人十分爱猫,用“谗猫”比喻贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
4.有关英语国家的政治、经济、史地、文学及当代社会概况。在汉语中,“东风”即“春天的风”,夏天常与酷暑联系在一起,“赤日炎炎似火烧”用来描述夏天炎热。而英国地处西半球、北温带,那里温带海洋性气候显著,冬暖夏凉,报告春天消息的却是西风。英国的夏天是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连,莎士比亚在他的一首十四行诗里就把爱人比作夏天,说:Shall I compare thee to a summer ’s day?/ Thou art more lovely and more temperate.
5.西方价值观念和思维习惯的差异,包括人生观、价值观、宇宙观、人际关系、道德准则以及语言的表达方式等都与汉语文化氛围不同。如用How much money can you earn a month? 来表示对外国人的关心就会激起对方的反感,因为这是一句冒犯的问话,侵犯了别人的隐私。中国人以谦虚为美德,当被外国人称赞表扬时,中国人通常会用“You are over praising me (过奖).”来应酬,而这谦虚的回答往往会让外国人感到你在怀疑他的判断力;如果你谦虚地回答说“Where?Where?(哪里,哪里)”,外国人会被弄得莫名其妙,不知所云。
(责任编辑:郑卫)