论文部分内容阅读
1月8日又要到了。18年了,每逢这一天,那心底深处的记忆,在抹去时间的封尘后重又活灵活现地浮在眼前,一切都像是昨天才发生的……和陈老总换座位1964年春节我从工作了四年的驻尼泊尔使馆回国。我做梦也没想到,回国后竟能给周总理做翻译。1965年8月尼泊尔王国大臣会议副主席兼外交大臣基尔提·比斯塔应陈毅副总理兼外长的邀请首次访华,外交部礼宾司通知我去担任翻译。一听说要给周总理当翻译,我心里不免打起鼓来。事关重大,我全力以赴地准备起来。8月27日上午11时,周总理和陈毅副总理在接见厅门口迎接了比斯塔一行。周总理和比斯塔虽是初次见面,但两人如同老朋友一样亲切。入座时我按礼宾司
January 8 is coming again. 18 years, every day, that deep-seated memory, in the era of dust after the seal again vividly floating in front, everything seems to happen yesterday ... ... and Mr. Chen for the seat of the Spring Festival 1964 I have returned from the four-year embassy in Nepal. I never dreamed that I could translate Premier Zhou after returning home. In August 1965, Nepali Minister for Foreign Affairs Kilti Bista, Vice-Chancellor of the Council of Ministers of the Kingdom of Nepal, visited China for the first time at the invitation of Vice Premier and Foreign Minister Chen Yi. The Protocol Division of the Ministry of Foreign Affairs informed me to serve as a translator. When I heard that I was going to translate Premier Zhou, I could not help but drum up my mind. Matters of importance, I go all out to prepare. At 11 a.m. on August 27, Premier Zhou and Vice Premier Chen Yi welcomed Besta at the door of the interview room. Although Premier Zhou and Bista met for the first time, both were as cordial as their old friends. When I was seated, I pressed the Protocol Division