论文部分内容阅读
本文就翻译的归化、异化策略分层次进行了区分,就目前翻译界对语言层面的归化和异化的主次优先问题莫衷一是的现象,提出从关联—目的论视角来辩证看待问题,即译者要预见译语读者的交际问题,构建丰富的语境效果,以实现跨语言文化传播的目的。不同的翻译目的、读者对象、文本类型等因素都左右翻译策略的制定,归化、异化可以在关联—目的论的引导下兼顾翻译活动认知与功能两方面,实现两种策略的洽洽融合。考虑到目前推介华夏文化走向世界的时代呼唤,文章主要选取了汉译英为例分析。
In this paper, we make a distinction between translation and alienation strategies at different levels. At present, the translation community has no agreement on the linguistic level of domestication and foreignization. The author proposes that dialectical treatment of the problem from the perspective of relevance - Those who want to foresee the communicative problems of the target language readers, and build rich contextual effects to achieve the purpose of cross-language and cultural communication. Different strategies of translation, readers, texts and other factors make the formulation, domestication and dissimilation of translation strategies possible in both cognition and function of translation activities under the guidance of relevance-teleology . Taking into account the current call to promote the Chinese culture to the world, the article mainly selects the Chinese to English as an example.