从功能主义论看日本电影名的中译——以90年代至今的悬疑片为例

来源 :现代语文(学术综合版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:weihan0533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对日本电影名称的中文翻译以及电影名称翻译理论的简单介绍,以及在电影名称翻译中对功能主义论翻译手法的运用,阐明电影名称翻译实际上是一种在源语电影名称基础之上的再创造。本文从日本电影名称的中译着手阐述译者在翻译电影名称的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影名称翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。运用在电影名称翻译的理论也还需要更加成熟化、系统化和多元化。
其他文献
本文主要对脯氨酸催化酮的不对称α-硫代反应进行了研究,考察了3种环酮、7种硫代试剂、4种溶剂和不同温度对反应活性、产率以及对映体过量值(ee)的影响。在极性大的溶剂DMF、DM
<正> 改革开放20多年来,我国的出版事业取得了令人鼓舞的成就。如何客观地、系统地、全面地总结这一历史阶段出版事业的成就、经验、教训,以便做到总结历史、借鉴以往、认识