论文部分内容阅读
《外国文学评论》1991年第3期和1992年第二期前后发表笔者《乔依斯大战》和《<尤利西斯>新版风波》两篇短文,一些青年朋友不时问起为什么《尤利西斯》的版本问题会弄得西方学界沸沸扬扬,大有欲罢不能的架势?笔者很高兴看到青年朋友对《尤利西斯》这部二十世纪最重要的文学作品之一产生兴趣,也想乘着萧乾和文洁若夫妇翻译的中文本《尤利西斯》选章在《译林》上登载的机会,简单叙述一下《尤利西斯》版本笔墨官司的由头。《尤利西斯》全书是1922年在巴黎出版的,出版者为莎士比亚书店,莎士比亚书店的女老板毕琪(S.Beach)是旅欧的美国人,热心文学事业,与大诗人艾略特和庞德过往甚密,尤其看中乔依斯的天
“Foreign Literary Criticism” 1991 third period and 1992 second issue before and after the author of “Joyce war” and “Ulysses” new version of the storm two essays, some young friends from time to time ask why “ Sith ”version of the question will make the Western academic uproar, a lot of unstoppable posture? I am pleased to see young friends on the“ Ulysses ”one of the most important literary works of the 20th century interest, but also want to Take the chance that the Chinese version of Ulysses, the translation of the Chinese version of Xiao Qian and Wen Jieruo, the Chinese version of Ulysses is published in Translation of Forests, a brief account of the origins of the Ulysses version. Ulysses, published in Paris in 1922, was published by the Shakespeare Bookstore, the female owner of the Shakespeare Bookstore. S. Beach is a traveling American who is passionate about literature and works with the great poet Eliot Pond and the past is very close, especially in the eyes of Joyce’s day