论文部分内容阅读
随着中国对外交流的日益频繁,口译已经成为当今社会的一项热门职业,也是一项非常实用的交际活动,而大多数跨出校门的学生在口译技巧、实践、心理训练等方面都还明显不足。因此,在口译教学中应注重口译能力的培养,从口译的特点及对译员的要求出发制定教学大纲和教学方法,从而提高口译教学的质量及学生的口译能力。
With the increasing frequency of China’s foreign exchange, interpreting has become a hot job in today’s society and a very practical communicative activity, and most of the students who go out of school are also conspicuous in interpreting skills, practice and psychological training insufficient. Therefore, in interpreting teaching, we should pay attention to the training of interpreting ability, and make teaching syllabus and teaching method based on the characteristics of interpreting and the requirements of interpreters so as to improve the quality of interpreting teaching and students’ interpreting ability.