论文部分内容阅读
鳄鱼街
刚下过雪。屋檐下的招牌有些冷,它们抖动着厚厚的铁锈,破旧,让上面的字迹失去了原有的词意。
刚下过雪,潮湿还包含在扑面的空气里,竖着衣领的过客就像一条被追逐的鱼,他是灰色的,连他留下的脚印也是。随手的烟蒂也是。
灰色的墙挡住了远处,这条石板路吱吱呀呀,水流让它们沉寂。
鳄鱼街。我把自己,时间,在火炉房打盹的母亲,都归纳为静物。
当然,水流偶尔——偶尔会让我们从粘稠的静止中脱离,时间进入到父亲的遗物,我的母亲则沉陷于莫名的忧伤里去。
就像现在,她重起来的呼吸里也含有抽泣之声。刚下过雪
父亲不会跟随前面的过客返回,他还有纠缠不清的债务,湿透的鞋子一直让他脱不开身。即使那个天堂也是如此。
哦。即使那个天堂
母亲说,骨折不会遗传,但我的感觉并不是如此。恰恰相反。
我遗传了父亲的臂骨,因而,他曾经的疼痛也被移植到我的身上,尤其是在这样的下午,尤其是在阴郁的雪后。我还遗传了属于牙科的痼疾
它会在收税人到来的时刻一犯再犯。我咬牙的样子越来越像我的父亲,母亲说,在这条街上,一切都是不动的,除了缓慢的苍老。
我母亲总是,一边重复,一边把自己泡进忧伤里去
我售卖那些有了灰尘的事物,就像我父亲,它们缺乏买主。
穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。
哦,似乎是,这条街道就建筑于浮冰之上,我们正在悄悄地飘远,和固定的命运一起。这算不得挫折,父亲经历的那些才是,
我只是继承了下来,将自己,变成钉在门口的一枚钉子。
父亲何尝不是,我的祖先们,何尝不是。我售卖的那些事物,何尝不是。
我们继承下来,把那些可以悬挂在招牌上的词,磨出寒碜的织纹,磨掉本来就很稀薄的词意。
穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。
这时母亲醒来,她把自己的身躯,移动到另一侧的阴影中
——这时另外一个人,一个永远背过身子的人,以相同的步履,朝相反方向走进那面镜子的深处
穿过重重并不存在的、空空荡荡的房间。刚下过雪,
他就在那里走失,返回了时间里。
注: 《鳄鱼街》,原为布鲁诺·舒尔茨小说集的书名。在诗中某处,化用的是他在小说《查尔斯叔叔》中的句子。
玻璃动物园
音乐是一扇打开的牢笼,它响起,莫名的忧伤也开始弥漫,像融在水中的牛乳
我则是,黄昏里空旷的杯子。
现在,眼睛向外,玻璃外面是冷,而这边是姐姐的《玻璃动物园》,她写下自己纤细过敏的名字
某种称为挫败的东西,从那么小的岁月就已悄悄开始。
也许,真的可用闪电照明,余下的黑暗,是突然消失的背影
也许,忧伤独立于我们,同时独立于音乐之外,它被时间宠坏了,像一只时时伺机的猫——
在玻璃中间,姐姐把自己想象成一只透明的马,具备易碎品的性质。全部或部分的性质。她那么幻想
幻想是另一只咬伤手指的猫。而手指
会像气球一样炸裂。
易碎品,我也是。生活也是。刺猬和蜗牛也是。甚至老虎也是。
甚至黄昏和所谓忧伤也是,它们有隐秘的发生
一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深
音乐是一扇打开的牢笼,它将那么多玻璃的动物放出来,却将我姐姐用坚硬的方式隔开
她有一双弄脏的鞋子。
我被另外的鞋子带到个人的异乡,虽然冬天还无法侵入音乐和骨头
虽然,我越来越木讷,外表越来越胖。
一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深:
易碎品,我也是。刺猬和蜗牛也是。小小的美人鱼也是。她藏匿的刀子也是。夜晚也是,及物和不及物的怀念也是。姐姐也是。
音乐是一扇打开的牢笼,它放走了一条漫长的河流,一条船,和一树开过的桃花;
它留下礁石,残破的贝壳和空寂,一座建立于尘土之上的《玻璃动物园》,虚幻与根本无法信任的“快乐”,“幸福”
而我,像一只深不见底的空杯子
忧伤已经装入了那么多,可它却一直不见充满。
注:《玻璃动物园》原为田纳西·威廉斯的话剧。诗中诸多情境和意象也都取自于剧本。
夏屋,以后
开花的月份结束了。
草叶还在大口吸收下午的溽热,我将笨拙和因陋就简从纸箱里变出
尽管,这并不是什么值得称道的魔法。
旧工具,把手,生锈的铁壶,被虫咬透的窗户,光线闪烁的玻璃碴……我把干燥的厚灰尘抖落,让它们重新弥漫于——
“这小屋霉臭如木乃伊的胃。”得承认,我不是一个好的造物主
我甚至不知道该如何,处理墙皮上露出的灰浆。
开花的月份结束了。
但花翅的蚊子还在,显露着尖锐的嘴。能把它们驱赶到哪里?吹走翅膀的魔法一直没有机会学习。以及渗入瓷砖的污渍,以及那条蚯蚓的干尸
在你到来之前我必须做些处理。得承认
我不是一个好的造物主,只能因陋就简,只能
对这些残破修修补补……你来才是新的。我知道你和这些旧物格格不入。你不屑弄脏你的红舞鞋,我知道。
开花的月份结束了。
我要弄些花的气息进来,我可以做到。那面平坦些的墙,可以用松枝装饰
但空出你乳房的位置。我想在这片空荡里再见到它们以及涨起的火焰
一张床。我会偷偷放入七枚豌豆,不多不少,让你自己找出它们。我不是好的造物主,但绘画的才能似乎还可以用上: 在你的一侧画下熟睡的猫。打着轻声的鼾,不肯睁眼看见。
我把它的胡须画长,足够把你缠住,从脚趾处
一面镜子,我可以透过玻璃重新认识你,让你充满,让你出现两次或者更多。
要有一块没有破损的毛毯,你来跳舞,你来摇摆,有月亮的夜晚我们就一起飞出去,把红酒倒在通向海滩的路上。
音乐,多尼策提,赛车乐队,阿黛尔,hello,我们又是陌生人,又是初见
外面的空地也是你的,你的,只有阳光和雨水可以进入你的领域,我们在上面栽种……我所剩的积蓄将都用来……尽管
我并不是一个好的造物主。无法无中生有。穷困还一直如影相随。
开花的月份结束了。
我把等待塞进了烟里,这足够耗尽我的大半力气。我用另外的力气给你写信:
“屋顶不漏了。小孩擦着鼻涕,不说话,老待在那儿。”
“太阳靠得住,它要是没了,我就抽烟。我种了点东西,你能吃的,你来的话,我就剪常青藤,这你清楚,你还拿着钥匙……”
问题是,绿衣人的自行车已经骑了过去
问题是,开花的月份结束了。
注:《夏屋,以后》为尤迪特·海尔曼的小说集书名。其中部分化用了尤迪特·海尔曼小说中的句子和普拉斯的诗句。
逃 离
时间每天都是旧的,落满了呛人的灰尘
早晨醒来,我总得先咳上一阵儿,把有粘度、有霉味的空气吸进肺里
而他,则团在不断磨牙的梦里酣睡,经历着扭曲的痛苦,仿佛他在搏斗一只长翅膀的怪兽。一朵朵云掠过
他才不是懂得飞翔的人。他只和酒,酒后的呕吐相依为命。
时间每天都是旧的,有些凉的太阳也是,尽管它可能出没于海水。
脚趾伸进旧拖鞋里,我坐在床头
想起昨天的事,去年的事,更早之前的事——
昨天和去年也曾这样想过。它们有很强的相似度,就连情绪,我把不自觉的怨怼积攒成灰珍珠,像枚胸针,贴着心脏的位置。一朵朵云掠过
窗口的桃花谢了,粗大的树干在窗棂上涂上厚厚的影子。
早餐也是旧的,他从不期待什么新鲜感,何况是在酒后。他咀嚼时的漠然时常让我气愤,尽管从不表现。
一个旧了的人,一个连自己都没有兴趣的人,一个
他躺下的位置总有向下的涡流,只是不吞没他,只是把他团着的身躯举在外面,积累着中年的油脂,让它僵硬,枯燥。失掉水份。
想想吧,折磨过的一觉醒来,我获得了一块发霉的旧木头,并要一直如此,一贯如此……想想吧,四处都是不加修饰的无聊
只是洋葱可怜。生菜可怜。面包可怜。
生锈的刀子可怜。差一点,它又切到我呆钝的手指
他的酣睡是旧的,我根本不用回头。出现在他梦里的怪兽也是旧的
哪次,不会让他灰头土脸,经历无望的挫败?我根本不想回头看他。
咬牙切齿的呼吸也是旧的,他总是这样,我感觉头皮的后面总有一根细细的线在不断拉扯,这和他相关,虽然我从来没曾向谁提起。
嘴和脸,等会儿我叫他起床的头一句话,那种眉头,那种伸出的脚,那种……
它们早被保存,早已耗尽了鲜气:我的记忆里尽是这样的尸体。
一朵朵云掠过——我怎么总想到这句?我记得接下来会谈到新娘的花
“灵魂是安静之处的
一个新娘,新郎鲜红而健忘,平凡无奇”——
所谓新娘。所谓新郎。所谓生活。我再次想到咳,鼻孔里涌出油烟的气味
注:《逃离》,原为艾丽丝·门罗小说集的书名。诗中引语出自于普拉斯的诗《伯克海滨》。
白色旅馆
“我梦见树木在强劲的暴风雨中倒下”——灯盏略暗,甚至导致你的声音也因此变轻,仿佛悬浮于空中
仿佛,它没有词意,只包含有淡然的薄荷。
白色旅馆。你说,我梦见……
从一个湿漉漉的梦中醒来,你喃喃说出,理一下沾到水珠的头发
“我怀疑这一切的真实。我总感觉,自己还在梦中。从一个进入到另一个,用镜子作为转向的过度。我在梦里梦见了同样的灯盏。”
“我怀疑自己梦见的自己。”你否认,找寻能遮住视觉的树叶,却依旧
“似乎已经是凌晨。”已经是凌晨,时针做出标识,但它不出现于白色旅馆,此时,白色旅馆不属于世界,只属于——
天花板上镶嵌着镜子。我用手臂阻挡,我知道你并不希望被它照见。
“我梦见,树木在强劲的暴风雨中倒下。爱情就像一次又一次真正的死亡。”
“我梦见了湖水。它将我劈开,从此我就是一个有了破碎感的女人。我捡来所有的碎片,却不能再拼出完整……”
“我梦见第二夜,山上的教堂仅剩下钟声,而我则沉陷于……”赤裸的肩膀正在抽泣,它有一颗细微的痣
“I was thinking to myself
This could be heaven now this could be hell”
白色旅馆。我们都是此处的囚徒。
能让你止住哭泣的,也许只有——“风吹雨打的甲板上,风尖叫着发出警报
一次次倾斜、震惊与战栗,我们迟钝的船,劈开海水,驶入狂怒……”
不,我是无能的,普拉斯的诗句更是无用,你的哭泣更深
从喉咙后面的骨骼里发出,从肩胛,从耻骨,仿佛你带电的身体里
还有一条隐藏的苦河流。“不是吗,我们都是此生患得患失的囚徒,现在,我反而更觉得孤独。连这四周的白色,连同你。
我知道,我不知道,我分明是在……我丧失了完整,哪怕是局部的。”
你的声音在缓缓变轻,仿佛可以拉到半空中悬浮,仿佛是 “似乎已经是凌晨。”你突然,从怀抱中抬起头来。
注:《白色旅馆》,原为D·M·托马斯长篇小说的书名。诗中部分引语出自于此书或普拉斯的诗句,英文部分的引语“我告诉我自己说,这里或许是天堂也或许是地狱”出自于老鹰乐队的歌曲《加州旅馆》。
变貌记
给我的心包上生锈的铁皮。让它不再敏感于……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。
在非我创造的世界里生活,总感觉,是一场可怕的历险:
沿途波折,丛林里藏着阴谋和阳谋,明确的刀子和涂在苹果上的毒药。就连吹进耳朵的风,也布满不消散的哀叹
在非我创造的世界里,我不能战胜,也永远不会。
向铁皮内的心室塞入木屑,麻木足以充实——进入到中年,我
只和狭小的苟且纠缠,和肥胖,和脚踝的痛,和颈椎,颈椎里的骨骼,时有时无的欲望,以及
……调转光阴,我让自己的眼睛更多内视,配有阻挡“看见”的镜片,克制住不断生长的趋光性
努力只有个人,沙砾,不波澜的家庭生活,缩在墙壁后的壳里。
“知我者谓我心忧”,偶尔,我还会胆颤心惊地说出这样的词,彷徨着,但不
不在黑漆漆的屋里嘶声地呐喊。
改变我的口腔,管辖住不肯安份的舌头,使用细小的锁,涂上借来的蜜。
至于牙齿,保留住恐吓的部分,余下的则全部交给咀嚼:米,面,生菜和茶,被催熟的水果和污染过的盐。尽量减少磨损——
因为恐惧会进一步地败坏它们。
嗯,需要,在这副面容里加入……不喜不怒,让它不再与深处的神经连接
而更像是,一副软弱的面具。或许,我会进一步手术,烧断“不甘”的根,它总是让我时有抽搐,显得不得体,并且丑陋。
在众人间,我谨慎,怯懦,荒芜,顺流而下,手里攥紧最轻的稻草
在众人之间,稻草当然毫无用处。唾液毫无用处。血液毫无用处。我和王小波、舒尔茨也毫无用处。《大教堂》毫无用处,《铁皮鼓》毫无用处。
即使它有着震动的声响,即使它,可能……
在腿里灌入铅质,放缓可能的奔跑,让疲惫慢慢长出根须。肥胖和向上的阶梯令我如此,我身边的空气总是不够。
空气总是不够——肺部的尘埃越积越厚,它有了固定的形状,早晨的咳
不会对它造成半点的影响。至于手指:它们粗大,笨拙,使用胶质过多的墨水写作,色泽暗淡。改变最多的肯定不是手指
而是,布有沟壑的大脑——里面养有太多吞噬的虫子,它们时常把具体的时间和形状特别的词吞掉,它们咬断骨头,它们吸走水流和汁液,将其中的味道变成……
它们吞噬,它们把吞掉的一切变成水泥,另一种气息。它们繁殖,它们
创造属于我的《变貌记》。
渐冻人,一种共同的疾病,一种弥漫于空气中的瘟疫……很不幸,我当然患有此类的时代病,和众多的面孔一起。
我们会被悄悄冻住,像一块块,运至沙漠边缘的建筑垃圾。
给心包上生锈的铁皮,让它不再敏感……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。
注:《变貌记》,原为埃梅长篇小说的书名。
抵挡太平洋的堤坝
他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭,像潮水,像缓缓扩散着的癌……只有我的母亲后知后觉。只有我
和她一起积聚无效的沙子。我们用它来建筑
抵挡太平洋的堤坝。当然还有树桩,水泥,疲劳,以及在我们的时间里
已经被融化的那些物质。
他们都知道这是无效的,但却施以援手,递给我们贝壳的锁链,仿佛有另一个西西弗斯的诞生,哦,她具有了新的母性。
母亲的双腿沉陷在幻觉的海水里。它在生锈,牡蛎撕掉有了锈迹的皮
掉落下去。
……那时间我正处在另一重的毁灭之中,我的怀里拥有瓷器,拥有生出汁液的乳房,一顶大过年龄的帽子。我不惧怕火焰,我用脚趾试探:所谓痛,所谓伤,所谓裂痕或者,所谓地狱。
那时间我醉心于此,瓷器们裂痕的样子让我着迷,疼痛其实也是。血液真是一条发育良好的蚯蚓,它甚至比酒更为浓烈,更有弥漫感——只有疼痛能够唤醒我,否则我只会一直在睡。
那时间,我穿好有了破绽的袜子,然后脱掉。那时间,我赤脚走下燥热的阁楼,让燥热用更直接的方式进入身体:生活是可怕的,而母亲和生活一样可怕
“她曾经过度地热爱生活”——而我不是。虽然
我依然会和她一起,积累着那些琐碎而消磨的沙子。
抵挡太平洋的堤坝……想想或许好笑,但我就生活在这个好笑里面,它就像不断冲刷的水流,而我是鱼。
跟在后面,我需要吞下多出的盐,苦,涩,被不断泛起的沙子,可食用的或者无法食用的腐质。他们知道这些
他们的存在就是灾难。就是灾难本身。就是那些黑压压喧闹着的孩子
偶尔,他们也是这堤坝的部分,早就松动的部分,一起呛满了海水。
那时间,我讨厌梦里的海水和现实的海水,讨厌有着双腿和在疲惫中睡熟的母亲,讨厌疲惫也讨厌睡熟。我讨厌那匹马,无论是它身上的气息还是死亡,讨厌它尾巴上的泥团和尿渍。我讨厌没完没了的夏天,讨厌没完没了的蚊蝇,讨厌草丛,埋伏在里面的蛇。
我讨厌蛇和我的肋骨,尽管我并不想控制。我讨厌一切岌岌可危,它总是由诱惑生成,尽管我会品啜其中的水分。我讨厌约瑟夫和让·阿哥斯迪,讨厌所谓的血脉:这真是奇怪的厌倦,可就是如此。
当然,我也讨厌那个……他带来了另一种危险,留声机,他们知道里面还有什么。我讨厌有花边的帽子,讨厌涂了指甲油的手指,讨厌
当然,我也享受我的讨厌。我时常和它相处得很好。
我,我们,这些被强制移植到生活里的人,总是来不及扎根。
何况是建筑。可用的只有这些:树桩,水泥,疲劳,时间与疾病,不断被冲走的沙子。和巨大的命运比较起来,我和母亲
我和母亲的泪水,她的眼睛里布满了苍老的品质。
“她曾过度地热爱着生活”
“正是她那持续不懈、无可救药的希望,使她变成了对希望本身完全绝望的人”……
他们知道这些,更早地知道。他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭。
而我,别无选择地和她站在了一起。
注:《抵挡太平洋的堤坝》为玛格丽特·杜拉斯的长篇小说的书名。其中的引文也是她的。
沙之书
写下,删除,然后重新写下
我羞愧我的犹豫:那些无可名状的情绪仿若阴霾,在音乐的回旋中起伏
可是找不到瓶塞。是的,我将自己比喻作一个盛放酒类的容器
不过,不过里面存放的却是
络绎着的沙子。
电脑前。面对时间坐着,我把空虚的词敲在白纸上面
空虚。它们应当是另外的容器,我听见它们嗡嗡作响,或许
是一种更为脆弱的物质。再一次使用删除——
“除了锈迹,我已经将自己慢慢倾空”
“你的沙制的绳索……”
是的,所有的词都找不到我,我不在这里。所有的词,都只有骸骨
它们被交付给背后的魔鬼。
我将自己比喻作一个盛放酒类的容器其实根源于此:除了沙子,还有殿堂
肉体的魔鬼刚刚剪掉它有气息的脚趾。我,羞愧于
我羞愧于我的孤独,不,它是一个有所遮掩的词,已经离开了我的本意
我的本意,实在难以这样说出。
因此,只得如此:写下,删除,然后重新写下
把暗影和心动交给魔鬼,把隐喻给词,让嗡嗡的声响连贯下去
而我不在这里。被我倾出的只有沙子,它们已经放弃合谋
——余下的,未写的部分,才是。
注:《沙之书》,原为博尔赫斯小说集的书名。“你这沙制的绳索”为乔治·赫伯特的句子,是博尔赫斯《沙之书》的题记。
刚下过雪。屋檐下的招牌有些冷,它们抖动着厚厚的铁锈,破旧,让上面的字迹失去了原有的词意。
刚下过雪,潮湿还包含在扑面的空气里,竖着衣领的过客就像一条被追逐的鱼,他是灰色的,连他留下的脚印也是。随手的烟蒂也是。
灰色的墙挡住了远处,这条石板路吱吱呀呀,水流让它们沉寂。
鳄鱼街。我把自己,时间,在火炉房打盹的母亲,都归纳为静物。
当然,水流偶尔——偶尔会让我们从粘稠的静止中脱离,时间进入到父亲的遗物,我的母亲则沉陷于莫名的忧伤里去。
就像现在,她重起来的呼吸里也含有抽泣之声。刚下过雪
父亲不会跟随前面的过客返回,他还有纠缠不清的债务,湿透的鞋子一直让他脱不开身。即使那个天堂也是如此。
哦。即使那个天堂
母亲说,骨折不会遗传,但我的感觉并不是如此。恰恰相反。
我遗传了父亲的臂骨,因而,他曾经的疼痛也被移植到我的身上,尤其是在这样的下午,尤其是在阴郁的雪后。我还遗传了属于牙科的痼疾
它会在收税人到来的时刻一犯再犯。我咬牙的样子越来越像我的父亲,母亲说,在这条街上,一切都是不动的,除了缓慢的苍老。
我母亲总是,一边重复,一边把自己泡进忧伤里去
我售卖那些有了灰尘的事物,就像我父亲,它们缺乏买主。
穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。
哦,似乎是,这条街道就建筑于浮冰之上,我们正在悄悄地飘远,和固定的命运一起。这算不得挫折,父亲经历的那些才是,
我只是继承了下来,将自己,变成钉在门口的一枚钉子。
父亲何尝不是,我的祖先们,何尝不是。我售卖的那些事物,何尝不是。
我们继承下来,把那些可以悬挂在招牌上的词,磨出寒碜的织纹,磨掉本来就很稀薄的词意。
穿过一整天的雪,黄昏到来,门外的路安静得像河上的浮冰。
这时母亲醒来,她把自己的身躯,移动到另一侧的阴影中
——这时另外一个人,一个永远背过身子的人,以相同的步履,朝相反方向走进那面镜子的深处
穿过重重并不存在的、空空荡荡的房间。刚下过雪,
他就在那里走失,返回了时间里。
注: 《鳄鱼街》,原为布鲁诺·舒尔茨小说集的书名。在诗中某处,化用的是他在小说《查尔斯叔叔》中的句子。
玻璃动物园
音乐是一扇打开的牢笼,它响起,莫名的忧伤也开始弥漫,像融在水中的牛乳
我则是,黄昏里空旷的杯子。
现在,眼睛向外,玻璃外面是冷,而这边是姐姐的《玻璃动物园》,她写下自己纤细过敏的名字
某种称为挫败的东西,从那么小的岁月就已悄悄开始。
也许,真的可用闪电照明,余下的黑暗,是突然消失的背影
也许,忧伤独立于我们,同时独立于音乐之外,它被时间宠坏了,像一只时时伺机的猫——
在玻璃中间,姐姐把自己想象成一只透明的马,具备易碎品的性质。全部或部分的性质。她那么幻想
幻想是另一只咬伤手指的猫。而手指
会像气球一样炸裂。
易碎品,我也是。生活也是。刺猬和蜗牛也是。甚至老虎也是。
甚至黄昏和所谓忧伤也是,它们有隐秘的发生
一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深
音乐是一扇打开的牢笼,它将那么多玻璃的动物放出来,却将我姐姐用坚硬的方式隔开
她有一双弄脏的鞋子。
我被另外的鞋子带到个人的异乡,虽然冬天还无法侵入音乐和骨头
虽然,我越来越木讷,外表越来越胖。
一遍一遍,我喜欢重复,在重复中加深:
易碎品,我也是。刺猬和蜗牛也是。小小的美人鱼也是。她藏匿的刀子也是。夜晚也是,及物和不及物的怀念也是。姐姐也是。
音乐是一扇打开的牢笼,它放走了一条漫长的河流,一条船,和一树开过的桃花;
它留下礁石,残破的贝壳和空寂,一座建立于尘土之上的《玻璃动物园》,虚幻与根本无法信任的“快乐”,“幸福”
而我,像一只深不见底的空杯子
忧伤已经装入了那么多,可它却一直不见充满。
注:《玻璃动物园》原为田纳西·威廉斯的话剧。诗中诸多情境和意象也都取自于剧本。
夏屋,以后
开花的月份结束了。
草叶还在大口吸收下午的溽热,我将笨拙和因陋就简从纸箱里变出
尽管,这并不是什么值得称道的魔法。
旧工具,把手,生锈的铁壶,被虫咬透的窗户,光线闪烁的玻璃碴……我把干燥的厚灰尘抖落,让它们重新弥漫于——
“这小屋霉臭如木乃伊的胃。”得承认,我不是一个好的造物主
我甚至不知道该如何,处理墙皮上露出的灰浆。
开花的月份结束了。
但花翅的蚊子还在,显露着尖锐的嘴。能把它们驱赶到哪里?吹走翅膀的魔法一直没有机会学习。以及渗入瓷砖的污渍,以及那条蚯蚓的干尸
在你到来之前我必须做些处理。得承认
我不是一个好的造物主,只能因陋就简,只能
对这些残破修修补补……你来才是新的。我知道你和这些旧物格格不入。你不屑弄脏你的红舞鞋,我知道。
开花的月份结束了。
我要弄些花的气息进来,我可以做到。那面平坦些的墙,可以用松枝装饰
但空出你乳房的位置。我想在这片空荡里再见到它们以及涨起的火焰
一张床。我会偷偷放入七枚豌豆,不多不少,让你自己找出它们。我不是好的造物主,但绘画的才能似乎还可以用上: 在你的一侧画下熟睡的猫。打着轻声的鼾,不肯睁眼看见。
我把它的胡须画长,足够把你缠住,从脚趾处
一面镜子,我可以透过玻璃重新认识你,让你充满,让你出现两次或者更多。
要有一块没有破损的毛毯,你来跳舞,你来摇摆,有月亮的夜晚我们就一起飞出去,把红酒倒在通向海滩的路上。
音乐,多尼策提,赛车乐队,阿黛尔,hello,我们又是陌生人,又是初见
外面的空地也是你的,你的,只有阳光和雨水可以进入你的领域,我们在上面栽种……我所剩的积蓄将都用来……尽管
我并不是一个好的造物主。无法无中生有。穷困还一直如影相随。
开花的月份结束了。
我把等待塞进了烟里,这足够耗尽我的大半力气。我用另外的力气给你写信:
“屋顶不漏了。小孩擦着鼻涕,不说话,老待在那儿。”
“太阳靠得住,它要是没了,我就抽烟。我种了点东西,你能吃的,你来的话,我就剪常青藤,这你清楚,你还拿着钥匙……”
问题是,绿衣人的自行车已经骑了过去
问题是,开花的月份结束了。
注:《夏屋,以后》为尤迪特·海尔曼的小说集书名。其中部分化用了尤迪特·海尔曼小说中的句子和普拉斯的诗句。
逃 离
时间每天都是旧的,落满了呛人的灰尘
早晨醒来,我总得先咳上一阵儿,把有粘度、有霉味的空气吸进肺里
而他,则团在不断磨牙的梦里酣睡,经历着扭曲的痛苦,仿佛他在搏斗一只长翅膀的怪兽。一朵朵云掠过
他才不是懂得飞翔的人。他只和酒,酒后的呕吐相依为命。
时间每天都是旧的,有些凉的太阳也是,尽管它可能出没于海水。
脚趾伸进旧拖鞋里,我坐在床头
想起昨天的事,去年的事,更早之前的事——
昨天和去年也曾这样想过。它们有很强的相似度,就连情绪,我把不自觉的怨怼积攒成灰珍珠,像枚胸针,贴着心脏的位置。一朵朵云掠过
窗口的桃花谢了,粗大的树干在窗棂上涂上厚厚的影子。
早餐也是旧的,他从不期待什么新鲜感,何况是在酒后。他咀嚼时的漠然时常让我气愤,尽管从不表现。
一个旧了的人,一个连自己都没有兴趣的人,一个
他躺下的位置总有向下的涡流,只是不吞没他,只是把他团着的身躯举在外面,积累着中年的油脂,让它僵硬,枯燥。失掉水份。
想想吧,折磨过的一觉醒来,我获得了一块发霉的旧木头,并要一直如此,一贯如此……想想吧,四处都是不加修饰的无聊
只是洋葱可怜。生菜可怜。面包可怜。
生锈的刀子可怜。差一点,它又切到我呆钝的手指
他的酣睡是旧的,我根本不用回头。出现在他梦里的怪兽也是旧的
哪次,不会让他灰头土脸,经历无望的挫败?我根本不想回头看他。
咬牙切齿的呼吸也是旧的,他总是这样,我感觉头皮的后面总有一根细细的线在不断拉扯,这和他相关,虽然我从来没曾向谁提起。
嘴和脸,等会儿我叫他起床的头一句话,那种眉头,那种伸出的脚,那种……
它们早被保存,早已耗尽了鲜气:我的记忆里尽是这样的尸体。
一朵朵云掠过——我怎么总想到这句?我记得接下来会谈到新娘的花
“灵魂是安静之处的
一个新娘,新郎鲜红而健忘,平凡无奇”——
所谓新娘。所谓新郎。所谓生活。我再次想到咳,鼻孔里涌出油烟的气味
注:《逃离》,原为艾丽丝·门罗小说集的书名。诗中引语出自于普拉斯的诗《伯克海滨》。
白色旅馆
“我梦见树木在强劲的暴风雨中倒下”——灯盏略暗,甚至导致你的声音也因此变轻,仿佛悬浮于空中
仿佛,它没有词意,只包含有淡然的薄荷。
白色旅馆。你说,我梦见……
从一个湿漉漉的梦中醒来,你喃喃说出,理一下沾到水珠的头发
“我怀疑这一切的真实。我总感觉,自己还在梦中。从一个进入到另一个,用镜子作为转向的过度。我在梦里梦见了同样的灯盏。”
“我怀疑自己梦见的自己。”你否认,找寻能遮住视觉的树叶,却依旧
“似乎已经是凌晨。”已经是凌晨,时针做出标识,但它不出现于白色旅馆,此时,白色旅馆不属于世界,只属于——
天花板上镶嵌着镜子。我用手臂阻挡,我知道你并不希望被它照见。
“我梦见,树木在强劲的暴风雨中倒下。爱情就像一次又一次真正的死亡。”
“我梦见了湖水。它将我劈开,从此我就是一个有了破碎感的女人。我捡来所有的碎片,却不能再拼出完整……”
“我梦见第二夜,山上的教堂仅剩下钟声,而我则沉陷于……”赤裸的肩膀正在抽泣,它有一颗细微的痣
“I was thinking to myself
This could be heaven now this could be hell”
白色旅馆。我们都是此处的囚徒。
能让你止住哭泣的,也许只有——“风吹雨打的甲板上,风尖叫着发出警报
一次次倾斜、震惊与战栗,我们迟钝的船,劈开海水,驶入狂怒……”
不,我是无能的,普拉斯的诗句更是无用,你的哭泣更深
从喉咙后面的骨骼里发出,从肩胛,从耻骨,仿佛你带电的身体里
还有一条隐藏的苦河流。“不是吗,我们都是此生患得患失的囚徒,现在,我反而更觉得孤独。连这四周的白色,连同你。
我知道,我不知道,我分明是在……我丧失了完整,哪怕是局部的。”
你的声音在缓缓变轻,仿佛可以拉到半空中悬浮,仿佛是 “似乎已经是凌晨。”你突然,从怀抱中抬起头来。
注:《白色旅馆》,原为D·M·托马斯长篇小说的书名。诗中部分引语出自于此书或普拉斯的诗句,英文部分的引语“我告诉我自己说,这里或许是天堂也或许是地狱”出自于老鹰乐队的歌曲《加州旅馆》。
变貌记
给我的心包上生锈的铁皮。让它不再敏感于……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。
在非我创造的世界里生活,总感觉,是一场可怕的历险:
沿途波折,丛林里藏着阴谋和阳谋,明确的刀子和涂在苹果上的毒药。就连吹进耳朵的风,也布满不消散的哀叹
在非我创造的世界里,我不能战胜,也永远不会。
向铁皮内的心室塞入木屑,麻木足以充实——进入到中年,我
只和狭小的苟且纠缠,和肥胖,和脚踝的痛,和颈椎,颈椎里的骨骼,时有时无的欲望,以及
……调转光阴,我让自己的眼睛更多内视,配有阻挡“看见”的镜片,克制住不断生长的趋光性
努力只有个人,沙砾,不波澜的家庭生活,缩在墙壁后的壳里。
“知我者谓我心忧”,偶尔,我还会胆颤心惊地说出这样的词,彷徨着,但不
不在黑漆漆的屋里嘶声地呐喊。
改变我的口腔,管辖住不肯安份的舌头,使用细小的锁,涂上借来的蜜。
至于牙齿,保留住恐吓的部分,余下的则全部交给咀嚼:米,面,生菜和茶,被催熟的水果和污染过的盐。尽量减少磨损——
因为恐惧会进一步地败坏它们。
嗯,需要,在这副面容里加入……不喜不怒,让它不再与深处的神经连接
而更像是,一副软弱的面具。或许,我会进一步手术,烧断“不甘”的根,它总是让我时有抽搐,显得不得体,并且丑陋。
在众人间,我谨慎,怯懦,荒芜,顺流而下,手里攥紧最轻的稻草
在众人之间,稻草当然毫无用处。唾液毫无用处。血液毫无用处。我和王小波、舒尔茨也毫无用处。《大教堂》毫无用处,《铁皮鼓》毫无用处。
即使它有着震动的声响,即使它,可能……
在腿里灌入铅质,放缓可能的奔跑,让疲惫慢慢长出根须。肥胖和向上的阶梯令我如此,我身边的空气总是不够。
空气总是不够——肺部的尘埃越积越厚,它有了固定的形状,早晨的咳
不会对它造成半点的影响。至于手指:它们粗大,笨拙,使用胶质过多的墨水写作,色泽暗淡。改变最多的肯定不是手指
而是,布有沟壑的大脑——里面养有太多吞噬的虫子,它们时常把具体的时间和形状特别的词吞掉,它们咬断骨头,它们吸走水流和汁液,将其中的味道变成……
它们吞噬,它们把吞掉的一切变成水泥,另一种气息。它们繁殖,它们
创造属于我的《变貌记》。
渐冻人,一种共同的疾病,一种弥漫于空气中的瘟疫……很不幸,我当然患有此类的时代病,和众多的面孔一起。
我们会被悄悄冻住,像一块块,运至沙漠边缘的建筑垃圾。
给心包上生锈的铁皮,让它不再敏感……当然,也不会被魔鬼轻易地夺去。
注:《变貌记》,原为埃梅长篇小说的书名。
抵挡太平洋的堤坝
他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭,像潮水,像缓缓扩散着的癌……只有我的母亲后知后觉。只有我
和她一起积聚无效的沙子。我们用它来建筑
抵挡太平洋的堤坝。当然还有树桩,水泥,疲劳,以及在我们的时间里
已经被融化的那些物质。
他们都知道这是无效的,但却施以援手,递给我们贝壳的锁链,仿佛有另一个西西弗斯的诞生,哦,她具有了新的母性。
母亲的双腿沉陷在幻觉的海水里。它在生锈,牡蛎撕掉有了锈迹的皮
掉落下去。
……那时间我正处在另一重的毁灭之中,我的怀里拥有瓷器,拥有生出汁液的乳房,一顶大过年龄的帽子。我不惧怕火焰,我用脚趾试探:所谓痛,所谓伤,所谓裂痕或者,所谓地狱。
那时间我醉心于此,瓷器们裂痕的样子让我着迷,疼痛其实也是。血液真是一条发育良好的蚯蚓,它甚至比酒更为浓烈,更有弥漫感——只有疼痛能够唤醒我,否则我只会一直在睡。
那时间,我穿好有了破绽的袜子,然后脱掉。那时间,我赤脚走下燥热的阁楼,让燥热用更直接的方式进入身体:生活是可怕的,而母亲和生活一样可怕
“她曾经过度地热爱生活”——而我不是。虽然
我依然会和她一起,积累着那些琐碎而消磨的沙子。
抵挡太平洋的堤坝……想想或许好笑,但我就生活在这个好笑里面,它就像不断冲刷的水流,而我是鱼。
跟在后面,我需要吞下多出的盐,苦,涩,被不断泛起的沙子,可食用的或者无法食用的腐质。他们知道这些
他们的存在就是灾难。就是灾难本身。就是那些黑压压喧闹着的孩子
偶尔,他们也是这堤坝的部分,早就松动的部分,一起呛满了海水。
那时间,我讨厌梦里的海水和现实的海水,讨厌有着双腿和在疲惫中睡熟的母亲,讨厌疲惫也讨厌睡熟。我讨厌那匹马,无论是它身上的气息还是死亡,讨厌它尾巴上的泥团和尿渍。我讨厌没完没了的夏天,讨厌没完没了的蚊蝇,讨厌草丛,埋伏在里面的蛇。
我讨厌蛇和我的肋骨,尽管我并不想控制。我讨厌一切岌岌可危,它总是由诱惑生成,尽管我会品啜其中的水分。我讨厌约瑟夫和让·阿哥斯迪,讨厌所谓的血脉:这真是奇怪的厌倦,可就是如此。
当然,我也讨厌那个……他带来了另一种危险,留声机,他们知道里面还有什么。我讨厌有花边的帽子,讨厌涂了指甲油的手指,讨厌
当然,我也享受我的讨厌。我时常和它相处得很好。
我,我们,这些被强制移植到生活里的人,总是来不及扎根。
何况是建筑。可用的只有这些:树桩,水泥,疲劳,时间与疾病,不断被冲走的沙子。和巨大的命运比较起来,我和母亲
我和母亲的泪水,她的眼睛里布满了苍老的品质。
“她曾过度地热爱着生活”
“正是她那持续不懈、无可救药的希望,使她变成了对希望本身完全绝望的人”……
他们知道这些,更早地知道。他们都知道这属于毁灭,一种慢性的,毁灭。
而我,别无选择地和她站在了一起。
注:《抵挡太平洋的堤坝》为玛格丽特·杜拉斯的长篇小说的书名。其中的引文也是她的。
沙之书
写下,删除,然后重新写下
我羞愧我的犹豫:那些无可名状的情绪仿若阴霾,在音乐的回旋中起伏
可是找不到瓶塞。是的,我将自己比喻作一个盛放酒类的容器
不过,不过里面存放的却是
络绎着的沙子。
电脑前。面对时间坐着,我把空虚的词敲在白纸上面
空虚。它们应当是另外的容器,我听见它们嗡嗡作响,或许
是一种更为脆弱的物质。再一次使用删除——
“除了锈迹,我已经将自己慢慢倾空”
“你的沙制的绳索……”
是的,所有的词都找不到我,我不在这里。所有的词,都只有骸骨
它们被交付给背后的魔鬼。
我将自己比喻作一个盛放酒类的容器其实根源于此:除了沙子,还有殿堂
肉体的魔鬼刚刚剪掉它有气息的脚趾。我,羞愧于
我羞愧于我的孤独,不,它是一个有所遮掩的词,已经离开了我的本意
我的本意,实在难以这样说出。
因此,只得如此:写下,删除,然后重新写下
把暗影和心动交给魔鬼,把隐喻给词,让嗡嗡的声响连贯下去
而我不在这里。被我倾出的只有沙子,它们已经放弃合谋
——余下的,未写的部分,才是。
注:《沙之书》,原为博尔赫斯小说集的书名。“你这沙制的绳索”为乔治·赫伯特的句子,是博尔赫斯《沙之书》的题记。