论文部分内容阅读
中国古代文学散文较晚进入法国汉学研究视野,终于在20世纪取得翻译和研究领域的突破。从马古烈、徐仲年到班文干等当代学者,唐宋散文逐渐引起重视,出现在他们编纂的中国文学史著作和文学选集当中。受到中国国内学术传统的影响,法国汉学界对唐宋散文的翻译和研究同样以古文运动为中心,以唐宋八大家为重点,此外亦有其他一些文人的名篇佳作得以翻译。然而,唐宋散文在法国的译介工作仍然显得零散和薄弱,缺乏全面性和系统性,与唐诗宋词在法国的普及程度相比,这一时期散文的翻译和研究仍有很大拓展空间,同时,其在法国的译介与传播也尚未得到国内学者的关注。
Chinese ancient literary essays entered the field of French Sinology lately and finally achieved breakthroughs in the field of translation and research in the 20th century. From the ancient scholars such as Maguire and Xu Zhongnian to the contemporary classics such as Ban Wengan, the essays in Tang and Song dynasties have drawn great attention. They appear in the works and literary anthologies of Chinese literature compiled by them. Influenced by the academic traditions in China, the translation and study of prose in the Tang and Song dynasties by the French Sinology also focused on the classical prose movement, focusing on the eight major members of the Tang and Song dynasties. In addition, some of the other famous literary works were translated. However, the translation and prose works of Tang and Song essays in France still appear fragmented and weak, lacking of comprehensiveness and systematicness. Compared with the popularization degree of Tang, Song and Erudition in France, the translation and research of prose in this period still have a lot of room to expand, At the same time, its translation and dissemination in France have not received the attention of domestic scholars.