网络美剧字幕翻译与美国电视剧译制的比较

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanke26
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】受到信息技术与文化传播方式的影响,美剧的字幕翻译呈现出新的特点,网络美剧的发展促成了美剧字幕翻译工作模式的变化,与传统译制片比较而言,网络美剧的字幕翻译在资源的开放与共享程度、字幕的制作周期与审核程序、字幕语言与剧情的结合、字幕的表达与呈现的效果等方面与美剧译制片有着不同的特点。本论文试图通过比较互联网美剧与美剧译制在字幕翻译工作上的差异,来强调两者之间的优缺点,倡导在多元文化的背景下,两者取长补短,互相结合,互相为媒体事业做出一定的贡献。
  【关键词】网络美剧 译制片 字幕翻译 比较
  一、引言
  美国电视剧代表美国文化与大众生活价值,是近年来我国青年人热衷的节目类型。多年前,美剧在我国并未呈大众化传播,甚至无人关注和知晓。随着信息载体技术的不断发展,传播媒介的多样化,文化的多元化,这一节目在互联网的传播平台上演变成了现实,且当前网络美剧的流行度已经远远超过了美剧的电视转播。
  多元文化融合的大背景下,基于审美方式的变化、外语的普及与流行,美剧已经成为了年轻人特别是高学历人群、白领阶层所追捧的对象,美剧作为东西文化碰撞交流的形式,字幕翻译在其中所发挥的作用不可估量。美剧在我国的发展一定程度上会受到字幕翻译水平的制约,国内多数人对美剧的欣赏还得依靠字幕,字幕翻译影响着美剧的质量与欣赏,也成为了众多美剧欣赏爱好者和外语学习者所重视的问题。随着美剧在互联网的不断普及,网络美剧的字幕翻译也对这些人群提出了更高的要求。网络美剧与美剧译制片在字幕翻译工作模式上有什么异同,对该问题的研究一定程度上可以总结与归纳两者的优点,促进两者互相结合,共同提升美剧的质量与欣赏度。
  二、网络美剧字幕翻译与美剧译制现状比较分析
  1.网络美剧字幕翻译特点现状。美剧在我国的迅猛发展诞生了一个新的群体——网络字幕翻译人员,他们的工作帮助观众更好地欣赏美剧,也一定程度上促进了美剧在国内的传播与发展。当前网络美剧字幕翻译速度之快,几乎可以不受制于时间和空间,内地观众可以在互联网平台实时同步欣赏;互联网平台对美剧的翻译范围涵盖之广,基本包括了美国当地主流电视台的剧集与类型 。
  由于中英文之间特点差异,在标点符号的运用上没有一定的规则,很容易造成标点符号似有非有,影响了美剧剧情的表达。真实剧情的传达会因为标点符号问题误导观众对剧情的误解,因此一定要注意中英标点符号在美剧字幕翻译中的适用性与一致性原则。尽可能多使用标准标点,同时不要使用空格代替其他标点。
  美剧中出现的诸多熟知的地名与人名的字幕翻译常常不一致,没有一定标准,有时候字幕翻译人员认为一些常用的英文可以直接使用或者采取简称或者简约的表达,但对于不同水平的人群来说,也是会有差异。
  网络美剧的字幕翻译常常独立于美剧本身,是附加到其中的独立文件,因此存在一定的大小控制变化。观众常因为句式短看不清或句式长影响剧情的理解。因此应控制合适的字幕翻译句式,尽可能按照英语的习惯。
  网络美剧的很多表达都涉及到地方俚语和本土语言,有时字幕翻译者如果直译很可能对剧情造成误解,因此网络美剧字幕翻译对口语和地方文化的掌握很严格。此外网络美剧翻译者常为了省事会把英语对照汉语翻译,对英语与剧情的结合存在片面认识,一定程度上影响了翻译与观赏质量。
  2.美剧译制特点现状。相对于网络美剧的字幕翻译,美剧译制则相对更加规范化、流程化与标准化。不同于互联网过度开放的资源与平台,水平参差不齐的翻译人员,美剧的译制片一般都是正规翻译人员,相对有更加严谨的翻译知识与综合素质,且上架的监管力度与审核标准要比互联网高很多。考虑到各种报批、审核的繁琐程序、字幕校对的影响,需要配备专业的翻译团队,因此美剧的译制时间较长,字幕的制作速度比不上互联网美剧,更新的时间与频率都略占下风。网络美剧存在多资源、多途径的字幕翻译,而美剧译制在字幕组的引进上已有相当长的历史,程序比较老套。国内对美剧的引进速度着实比较慢,往往在对一些有质量的美剧进行选择后,译制工作才慢慢开始。对于美剧译制片,翻译作为一个初始起点,译文需要导演、口型师片方、演员的层层审核,可见制作之繁琐。
  在字幕翻译的表达上,美剧的译制并不像互联网美剧的字幕表达一样娱乐化、网络化,对一些新奇词汇和流行语录的运用程度不及。更多的是忠实于剧情本身,直译的成分要多一点。
  三、结语
  我们从网络美剧的字幕翻译对比美剧的译制过程看两者各有的特点,且针对人群和审核的过程、质量、呈现的翻译结果都略有不同。不可否认的是互联网的发展对美剧的传播是必然的结果,也使得很多质量高低水准不一的美剧字幕翻译作品更多地呈现在网络上,供不同的审美爱好者欣。但对比美国电视剧的字幕翻译与制作过程,也应看到所存在的缺点与不足。多元传播文化的现象是值得肯定的,如果在两者比较分析的基础上能够取长补短,互相结合,则对美剧翻译作品质量进一步提升、美剧在国内的进一步普及和发展都会产生有利的作用。
  参考文献:
  [1]耿芳.美剧《生活大爆炸》字幕翻译评析[D].中南大学,2014.
  [2]江盈盈.浅谈美剧字幕翻译技巧—功能对等理论下的美剧字幕翻译[N].海外英语,2010(11).
  *本文系四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心资助科研项目(Web Culture Project Sponsored by the Humanities and Social Science Research Base of the Sichuan Provincial Education Department)的阶段性研究成果,项目编号:WLWH15-40。
其他文献
唐代是中国古代诗歌的高峰时期,对后世影响深远。相对于盛唐时期的诗人,中晚唐时期的诗人又较少受到关注。本文探讨了于“池州诗人”这一创作群体对中晚唐诗歌的创作影响。
定时维修是航空发动机长期使用的一种维修方式。新的检测手段-孔探仪、智能探伤仪、历程记录仪等的使用,使研究人员能在发动机翻修和日常维护中进行原位检查,发现零部件的初始故
《搜神后记》在对鬼的态度上有着独特之处。它对鬼,或尊敬或同情,或戏谑,或寄托希望,并没有厌恶和恐惧。这有着深层的文化原因:首先,长江中下游地区巫术盛行相关;其次,与鬼文
【摘要】头韵是英语语言中,尤其是英语诗歌、散文的重要语言特色之一,极富表现力。头韵历史久远、种类多样,包括词首、词中音节(包括辅音与元音)及整个词的重复。如何更好地翻译英语散文中的头韵是英译汉的一个重要课题。笔者认为,汉译头韵时,应充分考虑语言对文化的承载作用,从音、形、义整体入手,以便更好地处理英语散文汉译中的头韵现象。  【关键词】英语散文 英译汉 头韵 文化翻译  【Abstract】As
以顾仲彝先生的论著《编剧理论与技巧》中戏剧结构的阐述为依据,分析了夏衍的名作《上海屋檐下》的戏剧结构。该作品采用了人像展览式的结构类型,在纵向结构上安排主线与副线
近20年来水声导航和定位系统在集成化、数字化和自动化方面取得了进展。在开发海洋中各类载体的精确导航和定位问题很重要该文对下列几种水声导航和定位系统分别作了介绍长基
该文是利用常规大地测量仪器和现代平差方法建立小型精密工程定位控制网,进行空间精密定位测量工作的总结。由理论和实践均可证明,绝对定位精度在±1mm左右。为检验骏工后实际
【摘要】人类居住在同一个宇宙,面对着同一个物质世界,各个地区的文化从本质上来说有着相似性,也就是具有共约性。但是因为文化具有专属性,它受地理环境,人民生活方式,文化背景,宗教信仰和人们意识形态不同的影响,导致各民族文化之间存在着差异性。由于文化上存在的差异性和专属性,所以会出现“文化可译性限度”的问题。  【关键词】文化差异 可译性限度 不可译性  一、引言  翻译是一种跨文化的交际活动,它除了是