论文部分内容阅读
[关键词]万叶集;辞句;注释;考証
1 日本の萬葉集の字句の注釈と考証に關する試論
要旨「萬葉集」の和歌の解釈と研究は复杂な仕事である。この仕事は三つの段取りに分けて进めなければならない。まず、萬葉仮名は現代仮名へ転换しなければならない。それから、転换した訳文の字句を注釈する、特に、古語辞典の助けを出来るだけ借りて古い言葉を解釈しなければならない。もしいくつかの有合せの注釈の本があるなら、对比と分析子细にすることが必要である。最後に、判断のつかない難しい字句の問題について討議を行わなければならない。この点は学術研究の価值のょってくるところであるかも知れない。
2 キ-ワ-ド 萬葉集 字句 注釈 考証
《万叶集》是日本现存最古老的和歌集,成书于奈良后期或平安前期,全书共20卷,其中作品的创作时間可追溯至四世纪仁德天皇时代,直至八世纪中叶,横跨400多年。作者成分多样,上至天皇、贵族和官吏,下到农民、僧侣和士兵。其中名气最大的作者有山部赤人、柿本人麻吕、大伴旅人和大伴家持等。本文引以为例的“初春の雪”正是大伴家持的作品。《万叶集》中的和歌大部分是以所谓“万叶假名”写成的,万叶假名的简体后来演化成为平假名和片假名。该书对后世文学影响重大,是日本文学史上的经典之作。
和歌作品“初春の雪”是《万叶集》的末了一首,作于奈良朝的天平宝字三年(公元759年)正月元日贺宴之上,表达了正月里飞雪飘飘、预兆丰年之意。
2.1 万叶假名的释读
《万叶集》中“初春の雪”一文的原文为(据樱枫社《万叶集》):新年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其腾。
「新年」是直训词。整首和歌中直训词有两处,另一处是「始」。除此之外,全诗的文字均采用音训假名。「乃」:平假名の和片假名ノ均由汉字“乃”演化而来,因此在早期日语中,用该汉字表达の的意思。在日本汉和辞典中,の成为“乃”字的国训。「波」:汉音、吴音均为は。「都」:吴音为つ。「流」:汉音为りゅう,吴音为る。「能」:吴音为のう。「家」:汉音读作か,吴音读作け。在现代日语中,か和け作为「家」的音读仍继续沿用,在接尾的场合则多用け。「布」:汉音读作ほ,吴音读为ふ。「敷」:汉音、吴音均读作ふ。「由」:吴音读作ゆ。「伎」:汉音读作き,吴音读为ぎ。「伊」:汉音、吴音同为い。「夜」:汉音读为や,无吴音读法。「之」:汉音、吴音皆读作し。「余」:汉音、吴音同为よ。「其」:汉音读作き;吴音读为ぎ或ご。「腾」:汉音读作とう,无吴音读法。
吴音在汉音之前传入日本,汉音则自奈良时代至平安时代初期传入日本。和歌“初春の雪”创作于奈良时代中期,所使用的音训假名自然多采用吴音,「伎」则取汉音读法。
因此,和歌的原文用假名标注为:あらたしきとしの はじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと。以汉文、假名混合文字表达则为:新しき年の 始の 初春の 今日 降る雪の いや 重け吉事。
《万叶集》中还使用许多字训假名。如第一首「…虚见津 山跡乃国者…」(そらみつ やまとのくには)「そらみつ」是枕词,专用于修饰“大和之国”,日本辞书标注为“语义不详”。そら意为“虚”;み是「见」的词根;つ[津]是古语,意为“码头”。「虚」、「见」和「津」三个字训假名的结合体「そらみつ」表达一个完全不同的意义。やま是[山]的训读,あと是[跡]的训读,二者组合而成的やまと,表达やまと[大和]。而事实上“山”或“跡”与“大和”并无关联。又如第二首「山常庭 村山有等…八间跡能国者。」(やまとには むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]与とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助词,は是提示助词,但には在古日语中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意为“在大和者”。むらやま是“群山”,むら又有“村落”之义,因此诗句以「村」作为“群”的字训假名。「や」意为“八”,「ま」意为“间”,万叶假名以「八间跡」(やまと)指代やまと[大和]。万叶假名的运用十分复杂,尤以字训为甚。同一词语可能存在两种甚或更多的拼写方式,「大和」便是其中一例。
2.2 注释
这首和歌的内容可分作三段:「あらたしきとしのはじめのはつはるの」为上段,「けふふるゆきの」为中段,「いやしけよごと」为下段。
「あらたしき」是「あたらしい」旧时的拼法。《岩波古语辞典》あらたし[新し]条:“あたらしい。《名义抄》:新、あたらし·あらたしき。”けふ,古语,相当于现代日语的きょう,“今天”的意思。《新明解古语辞典》けふ[今日]条:“今の、この日。”「けふふるゆきの」的「の」作为终助词,在古日语中表达感叹。《福武古语辞典》:“感动の意を表す。…だなあ。…だね。”《新明解古语辞典》「吉事」条引用“初春の雪”诗句时,在「の」后括注ように:“初春の今日降る雪の(ように)いやしけ吉事。”副词いや[弥]是文语词,意为越发、更,同いよいよ[愈],ますます[益益]。しけ是しく的变形。《万叶集全释》:“「しけ」は「重(し)く」の命令形。”しく是古语词。《福武古语辞典》:“しく[频く]:事が重なっておこる。”意即事情接连发生。该词《岩波古语辞典》未收录,《新撰古语辞典》、《福武古语辞典》、《新明解古语辞典》和《日本国语大辞典》(20卷本)虽有收录,但均记作しく[频],唯独昭和八年(1933)富山房出版的《大言海》除记作[频]之外,又记作[重]。《大言海》:“しく[频·重]:继ぎ、重なる。”继ぎ:接连。重なる(かさなる):重叠;赶在一起。犹如说接连不断、纷至沓来、接踵而来。最后,よごと是古日语词,等同于现代日语的きちじ。《岩波古语辞典》:“よごと[吉事]:めでたいこと。吉事(きちじ)。”《新明解古语辞典》:“よいこと。”《万叶集全释》:“「よごと」は「目出たい事」。” 3 各版本译文比对
3.1 《古典文学全集·万叶集》
〖转写〗新(あらた)しき年の 始(はじめ)の 初春(はつはる)の 今日(けふ) 降る雪の いや 重(し)け 吉事(よごと)。
〖今译〗新年の はじめの きょう、めでたく 降る雪の ように、いよいよよいことの 重なれよ。
めでたい:可喜可贺,吉庆。ように:助词,原形是ようだ[样],用动词连体形+ように的形式表示祝愿、希望。めでたく降る雪のように:(纷纷)飘坠的瑞雪啊!天降祥瑞之雪啊!该诗中段的めでたい(祥瑞)之意原文中不曾有,为译者所加,以与下文“美好的事物”相呼应。いよいよ よい こと:愈发美好的事物。いよいよ よい ことの 重なれよ:愈发美好的事物纷至沓来吧!原诗中“新年之始”与“初春”语义累赘,有繁芜之嫌,故此译句中 “初春”二字隐去不表,自有其道理。
3.2 《日本の古典·万叶集》
〖转写〗新しき年の 初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事。
〖今译〗新しい年の 初めの 初春の 今日、めでたくも降る雪の ように、いよいよ良いことが 重なる ように。
3.3 《万叶集全释·卷六》:
〖注释〗「家布敷流由伎能」:今日降る雪の如く。<疏>如く(ごとく),文语助动词ごとし的连用形。表示比喻、相似。「伊夜之家餘其腾」:彌弥吉い事が重なれよ。<疏>「弥弥」,即いや。「吉い」,即よい,意即めでたい。「弥弥吉い事が重なれよ」,犹言いよいよよいことが重なれよ。意即:越发美好的事物纷至沓来。
〖今译〗新年の初の、初春の今日…降る雪のやうに、めでたいことが益益重つてくれ。
<疏>やう[样]:古语词。《新明解古语辞典》:“希望する意を表わす。”即表达愿望之辞。「益益」,即ますます[益益],同いよいよ。「重つ」疑为「重なっ」之误。めでたいことが益益重つてくれ,如同说:美好的事物越发纷至沓来。
[评]元旦の折から降り频る雪に譬へて、今年は此の国に庆事が重なれと歌つてゐる。
<疏>「歌つ」疑为「歌っ」之误。おり[折]:时候。降り频る:(雪、雨等)不停地下。たとへる[譬へる]中的へ是え的旧式假名拼法,「譬へる」即「譬える」,意为譬喻。ゐ是い的旧式拼法。此句是说:元旦之后,降雪渐多,象征今年我国吉事将接踵而至。在此评语中,作品中段的「频る」为著者所加,意为频繁起来,其含义与いよいよ、ますます相仿。在中段添加「频る」,可与下段的「重なる」遥相呼应。此外,评语中下段文字不再含「益益」一词。事实上,重なる(接连不断)已蕴含“越发”之意,说「いやしけ吉事」,语义有所重叠,故此评语下段写成「庆事が重なれ」,是合乎情理的。
原文的转写与今译,《古典文学全集·万叶集》与《日本の古典·万叶集》无甚区别。二者在译文中均在诗歌中段添加めでたい;都将よごと拆分作よい+こと。《全释》的注释中亦是如此,将「吉事」分解为「吉い」+「事」。在此情形下,いよいよ修饰よい,或换言之,「弥弥」修饰「吉い」,是合乎语言逻辑的。然而《全释》在今译中,仍写为「めでたいことが益益重つてくれ」,语义上复回归原文。在评语中,下段表述为「庆事が重なれ」,略去「弥弥」一词,意即吉事纷至沓来。
3.4 和歌下段的语义重叠问题
这首和歌的下段「いや重け吉事」颇费思量,问题就在于以「弥弥」修饰「重く」。いや[弥](以及「いよいよ」和「ますます」)作为副词,修饰形容词时宽容度较大。如:雪がますます激しくなってくる。(越发猛烈起来)然而与动词的搭配则具有选择性。如:①冬になっていよいよさむさをましてきた。(いよいよ…ましてきた意即越发多起来)②雨がますます大降りになった。(越发下大了)③声がいよいよ近寄って来た。(越发靠近了)这三个语句听起来都十分自然。以“越发”修饰“纷至沓来”或“接踵而至”则不如上述三例妥帖,因为“纷至沓来”本身已含有“层层迭进”之意,说“越发纷至沓来”似乎显得累赘,至少从现代语言的眼光考察是如此。
事实上,无论是“越发美好的事物纷至沓来”,抑或“美好的事物越发纷至沓来”,从语义学的角度看,似不如“愈来愈多美好的事物纷至沓来”,甚或更简洁地,“美好的事物纷至沓来”。
无论如何,“初春の雪”是一首优美的诗。新年伊始、初春时节,瑞雪纷纷飘坠,预兆来年吉祥顺意、好事连绵。
作者单位:
致公党昆明市委常委
1 日本の萬葉集の字句の注釈と考証に關する試論
要旨「萬葉集」の和歌の解釈と研究は复杂な仕事である。この仕事は三つの段取りに分けて进めなければならない。まず、萬葉仮名は現代仮名へ転换しなければならない。それから、転换した訳文の字句を注釈する、特に、古語辞典の助けを出来るだけ借りて古い言葉を解釈しなければならない。もしいくつかの有合せの注釈の本があるなら、对比と分析子细にすることが必要である。最後に、判断のつかない難しい字句の問題について討議を行わなければならない。この点は学術研究の価值のょってくるところであるかも知れない。
2 キ-ワ-ド 萬葉集 字句 注釈 考証
《万叶集》是日本现存最古老的和歌集,成书于奈良后期或平安前期,全书共20卷,其中作品的创作时間可追溯至四世纪仁德天皇时代,直至八世纪中叶,横跨400多年。作者成分多样,上至天皇、贵族和官吏,下到农民、僧侣和士兵。其中名气最大的作者有山部赤人、柿本人麻吕、大伴旅人和大伴家持等。本文引以为例的“初春の雪”正是大伴家持的作品。《万叶集》中的和歌大部分是以所谓“万叶假名”写成的,万叶假名的简体后来演化成为平假名和片假名。该书对后世文学影响重大,是日本文学史上的经典之作。
和歌作品“初春の雪”是《万叶集》的末了一首,作于奈良朝的天平宝字三年(公元759年)正月元日贺宴之上,表达了正月里飞雪飘飘、预兆丰年之意。
2.1 万叶假名的释读
《万叶集》中“初春の雪”一文的原文为(据樱枫社《万叶集》):新年乃始乃 波都波流能 家布敷流由伎能 伊夜之家餘其腾。
「新年」是直训词。整首和歌中直训词有两处,另一处是「始」。除此之外,全诗的文字均采用音训假名。「乃」:平假名の和片假名ノ均由汉字“乃”演化而来,因此在早期日语中,用该汉字表达の的意思。在日本汉和辞典中,の成为“乃”字的国训。「波」:汉音、吴音均为は。「都」:吴音为つ。「流」:汉音为りゅう,吴音为る。「能」:吴音为のう。「家」:汉音读作か,吴音读作け。在现代日语中,か和け作为「家」的音读仍继续沿用,在接尾的场合则多用け。「布」:汉音读作ほ,吴音读为ふ。「敷」:汉音、吴音均读作ふ。「由」:吴音读作ゆ。「伎」:汉音读作き,吴音读为ぎ。「伊」:汉音、吴音同为い。「夜」:汉音读为や,无吴音读法。「之」:汉音、吴音皆读作し。「余」:汉音、吴音同为よ。「其」:汉音读作き;吴音读为ぎ或ご。「腾」:汉音读作とう,无吴音读法。
吴音在汉音之前传入日本,汉音则自奈良时代至平安时代初期传入日本。和歌“初春の雪”创作于奈良时代中期,所使用的音训假名自然多采用吴音,「伎」则取汉音读法。
因此,和歌的原文用假名标注为:あらたしきとしの はじめの はつはるの けふふるゆきの いやしけよごと。以汉文、假名混合文字表达则为:新しき年の 始の 初春の 今日 降る雪の いや 重け吉事。
《万叶集》中还使用许多字训假名。如第一首「…虚见津 山跡乃国者…」(そらみつ やまとのくには)「そらみつ」是枕词,专用于修饰“大和之国”,日本辞书标注为“语义不详”。そら意为“虚”;み是「见」的词根;つ[津]是古语,意为“码头”。「虚」、「见」和「津」三个字训假名的结合体「そらみつ」表达一个完全不同的意义。やま是[山]的训读,あと是[跡]的训读,二者组合而成的やまと,表达やまと[大和]。而事实上“山”或“跡”与“大和”并无关联。又如第二首「山常庭 村山有等…八间跡能国者。」(やまとには むらやまあれど…やまとのくには)やま[山]与とこ[常]拼合,形成やまと;に是格助词,は是提示助词,但には在古日语中是“庭院”的意思,因此用「山常庭」表示やまとには,意为“在大和者”。むらやま是“群山”,むら又有“村落”之义,因此诗句以「村」作为“群”的字训假名。「や」意为“八”,「ま」意为“间”,万叶假名以「八间跡」(やまと)指代やまと[大和]。万叶假名的运用十分复杂,尤以字训为甚。同一词语可能存在两种甚或更多的拼写方式,「大和」便是其中一例。
2.2 注释
这首和歌的内容可分作三段:「あらたしきとしのはじめのはつはるの」为上段,「けふふるゆきの」为中段,「いやしけよごと」为下段。
「あらたしき」是「あたらしい」旧时的拼法。《岩波古语辞典》あらたし[新し]条:“あたらしい。《名义抄》:新、あたらし·あらたしき。”けふ,古语,相当于现代日语的きょう,“今天”的意思。《新明解古语辞典》けふ[今日]条:“今の、この日。”「けふふるゆきの」的「の」作为终助词,在古日语中表达感叹。《福武古语辞典》:“感动の意を表す。…だなあ。…だね。”《新明解古语辞典》「吉事」条引用“初春の雪”诗句时,在「の」后括注ように:“初春の今日降る雪の(ように)いやしけ吉事。”副词いや[弥]是文语词,意为越发、更,同いよいよ[愈],ますます[益益]。しけ是しく的变形。《万叶集全释》:“「しけ」は「重(し)く」の命令形。”しく是古语词。《福武古语辞典》:“しく[频く]:事が重なっておこる。”意即事情接连发生。该词《岩波古语辞典》未收录,《新撰古语辞典》、《福武古语辞典》、《新明解古语辞典》和《日本国语大辞典》(20卷本)虽有收录,但均记作しく[频],唯独昭和八年(1933)富山房出版的《大言海》除记作[频]之外,又记作[重]。《大言海》:“しく[频·重]:继ぎ、重なる。”继ぎ:接连。重なる(かさなる):重叠;赶在一起。犹如说接连不断、纷至沓来、接踵而来。最后,よごと是古日语词,等同于现代日语的きちじ。《岩波古语辞典》:“よごと[吉事]:めでたいこと。吉事(きちじ)。”《新明解古语辞典》:“よいこと。”《万叶集全释》:“「よごと」は「目出たい事」。” 3 各版本译文比对
3.1 《古典文学全集·万叶集》
〖转写〗新(あらた)しき年の 始(はじめ)の 初春(はつはる)の 今日(けふ) 降る雪の いや 重(し)け 吉事(よごと)。
〖今译〗新年の はじめの きょう、めでたく 降る雪の ように、いよいよよいことの 重なれよ。
めでたい:可喜可贺,吉庆。ように:助词,原形是ようだ[样],用动词连体形+ように的形式表示祝愿、希望。めでたく降る雪のように:(纷纷)飘坠的瑞雪啊!天降祥瑞之雪啊!该诗中段的めでたい(祥瑞)之意原文中不曾有,为译者所加,以与下文“美好的事物”相呼应。いよいよ よい こと:愈发美好的事物。いよいよ よい ことの 重なれよ:愈发美好的事物纷至沓来吧!原诗中“新年之始”与“初春”语义累赘,有繁芜之嫌,故此译句中 “初春”二字隐去不表,自有其道理。
3.2 《日本の古典·万叶集》
〖转写〗新しき年の 初めの初春の今日降る雪のいやしけ吉事。
〖今译〗新しい年の 初めの 初春の 今日、めでたくも降る雪の ように、いよいよ良いことが 重なる ように。
3.3 《万叶集全释·卷六》:
〖注释〗「家布敷流由伎能」:今日降る雪の如く。<疏>如く(ごとく),文语助动词ごとし的连用形。表示比喻、相似。「伊夜之家餘其腾」:彌弥吉い事が重なれよ。<疏>「弥弥」,即いや。「吉い」,即よい,意即めでたい。「弥弥吉い事が重なれよ」,犹言いよいよよいことが重なれよ。意即:越发美好的事物纷至沓来。
〖今译〗新年の初の、初春の今日…降る雪のやうに、めでたいことが益益重つてくれ。
<疏>やう[样]:古语词。《新明解古语辞典》:“希望する意を表わす。”即表达愿望之辞。「益益」,即ますます[益益],同いよいよ。「重つ」疑为「重なっ」之误。めでたいことが益益重つてくれ,如同说:美好的事物越发纷至沓来。
[评]元旦の折から降り频る雪に譬へて、今年は此の国に庆事が重なれと歌つてゐる。
<疏>「歌つ」疑为「歌っ」之误。おり[折]:时候。降り频る:(雪、雨等)不停地下。たとへる[譬へる]中的へ是え的旧式假名拼法,「譬へる」即「譬える」,意为譬喻。ゐ是い的旧式拼法。此句是说:元旦之后,降雪渐多,象征今年我国吉事将接踵而至。在此评语中,作品中段的「频る」为著者所加,意为频繁起来,其含义与いよいよ、ますます相仿。在中段添加「频る」,可与下段的「重なる」遥相呼应。此外,评语中下段文字不再含「益益」一词。事实上,重なる(接连不断)已蕴含“越发”之意,说「いやしけ吉事」,语义有所重叠,故此评语下段写成「庆事が重なれ」,是合乎情理的。
原文的转写与今译,《古典文学全集·万叶集》与《日本の古典·万叶集》无甚区别。二者在译文中均在诗歌中段添加めでたい;都将よごと拆分作よい+こと。《全释》的注释中亦是如此,将「吉事」分解为「吉い」+「事」。在此情形下,いよいよ修饰よい,或换言之,「弥弥」修饰「吉い」,是合乎语言逻辑的。然而《全释》在今译中,仍写为「めでたいことが益益重つてくれ」,语义上复回归原文。在评语中,下段表述为「庆事が重なれ」,略去「弥弥」一词,意即吉事纷至沓来。
3.4 和歌下段的语义重叠问题
这首和歌的下段「いや重け吉事」颇费思量,问题就在于以「弥弥」修饰「重く」。いや[弥](以及「いよいよ」和「ますます」)作为副词,修饰形容词时宽容度较大。如:雪がますます激しくなってくる。(越发猛烈起来)然而与动词的搭配则具有选择性。如:①冬になっていよいよさむさをましてきた。(いよいよ…ましてきた意即越发多起来)②雨がますます大降りになった。(越发下大了)③声がいよいよ近寄って来た。(越发靠近了)这三个语句听起来都十分自然。以“越发”修饰“纷至沓来”或“接踵而至”则不如上述三例妥帖,因为“纷至沓来”本身已含有“层层迭进”之意,说“越发纷至沓来”似乎显得累赘,至少从现代语言的眼光考察是如此。
事实上,无论是“越发美好的事物纷至沓来”,抑或“美好的事物越发纷至沓来”,从语义学的角度看,似不如“愈来愈多美好的事物纷至沓来”,甚或更简洁地,“美好的事物纷至沓来”。
无论如何,“初春の雪”是一首优美的诗。新年伊始、初春时节,瑞雪纷纷飘坠,预兆来年吉祥顺意、好事连绵。
作者单位:
致公党昆明市委常委