从《道林·格雷的画像》两种译本看文学翻译中的创造性叛逆

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuzhenlikk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品感情色彩鲜明,艺术性强,能够引发读者丰富的想象。如何将原作中丰沛复杂的感情和意象在不同语言之间“移植”,一直是困扰各路译者的难题。法国文学家埃斯卡皮提出的“创造性叛逆”概念,为文学翻译提供了新路径,即通过形式上的“叛逆”达到内容上的“忠实”。通过对比奥斯卡·王尔德长篇小说《道林·格雷的画像》荣如德译本和孙宜学译本,该文具体分析了文学翻译中文化意象和文学修辞的创造性叛逆。通过分析发现,文学翻译中“忠实”和“叛逆”,“形式”和“内容”并非两对不可调和的矛盾,创造性叛逆对翻译文学作品具有积极的指导意义。
其他文献
南宋名相陆秀夫在崖山海战中投海就义,成为后世忠君爱国的典范.陆秀夫死于崖山,而潮州地区在元代就已兴建了陆秀夫墓.明清时期,在官方的倡导和地方精英的推动下,陆秀夫信仰在
“吧”作为现代汉语常用的语气词,在言语交际中使用频率较高,一般适用于各种句式,有表示揣测、建议、商量、请求、命令之意。由于语气词属于典型的虚词,在英语中并没有对应的词汇,所以在不同的语境中“吧”字意义灵活多变。该文结合老舍先生的《骆驼祥子》以及葛浩文的英译本,从其语用功能(祈请功能、判断功能和求同功能)出发,探讨了语气词“吧”的英译方法。
英语语言文学翻译具有非常大的难度,要想实现高质量的翻译目标,需要具有非常扎实的翻译基础。而模糊语义的翻译更是需要讲究一定的策略,同时还要在模糊语义的翻译过程中注重不同的翻译情景。如果单纯地按照字面意思来理解和翻译显然是达不到预期翻译效果的,尤其是英语语言文学作品之中更是如此。在分析英语语言文学翻译特点的基础上,结合翻译实践,能较为详细地阐述模糊语义的翻译策略。
In Hegel's philosophy, ethics is not only a universal recognition of nature, but also a substantial reality, presented as a realistic form of family, civil soc
清代闺秀词人的作品大多被认为是狭窄生活空间的狭窄情绪内容的倾诉,且相对男性作家而言,又多 缺乏历史的深度和表现的力度,但如果因此而一笔抹杀清代闺秀词的艺术成就,那也
勒克莱齐奥,一个“集背叛、诗意冒险和感性迷狂于一身”的作家。在他的作品中始终关注着边缘人物之于主流文明外的生存与困境,尤其刻画了一些令人印象深刻的边缘女性的形象,她们都与自然有着不解之缘,面对现代文明的冲击,她们迷茫、愤怒却也无可奈何。其代表作品《沙漠》通过少女拉拉的经历深刻地展现了自然、女性与文明这三者间的冲突与共存。
中西方的学前教育服务供给模式都经历了若干次变革.虽然变革的时间和特征有所不同,但是由于中西方学前教育供给模式发展具有共时代性,并都受学前教育价值内涵发展规律约束,所
It is an important task for foreign language teaching in the new era to cultivate students'sensitivity to cultural differenc-es, shorten cultural distance and
模糊限制语是一种重要的模糊语。该文以自建语料库为基础,分析探讨了英文医学论文摘要中模糊限制语的使用特征和语用功能。研究发现,英文医学论文摘要中使用一定数量的模糊限制语,它们属于不同的类别,具有不同的使用特征,能够增加话语的权威性、准确度和可信度,有助于与读者建立良好的互动关系。
通过对微信群内容的观察和深度访谈,分析H市J小区防控新冠肺炎的动员机制及制约因素.研究发现,以微信群为代表的社交媒体发挥了信息传播、风险沟通作用,通过业主间的话语互动