The Application of Cooperative Principle in the Diplomatic Translation

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tudouaimangguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】隨着中国改革开放及全球化的不断深入,中国与世界联系日益紧密,中国也在国际事务中发挥着更加重要的作用。翻译作为外交的工具,重要性也日显突出。近年来,从语用学的角度研究外交翻译已成为趋势。作为指导话语交际的基本准则的格赖斯合作原则,也越来越多地用于指导外交翻译实践。
  本文采用定性研究的方式,以政府工作报告、新闻发布会和政治热点词汇的翻译为例,总结外交翻译中译员如何偏离或依照合作原则的各项准则达到外交的效果。通过实例分析并对翻译文献的研究,本文发现在外交翻译中,译员会依照或偏离合作原则达到外交翻译效果的最优化,并从文化差异和利益诉求两方面探讨偏离的原因。
  【关键词】外交翻译;合作原则;政治敏感
  Nowadays,China has been an increasingly active role in the world. Translation,as a bridge of communication,also plays a significant role in diplomacy. Studying diplomatic translation from the perspective of Pragmatics has been even popular,so as Grice’s Cooperative Principle. This article,by analyzing plenty of real cases,tries to explore the application of Cooperative Principle in reports on the work of the government,news conferences and some political words. By discussing the optimal solutions,this article also tries to benefit the study on diplomatic translation in the future.
  Key Words: diplomatic translation  cooperative principle  political sensitivity
  1.Introduction
  With China’s enhancing national strength,it has more say on the international arena. Diplomatic translation,as an important role in mutual communication between China and other nations,is strict in the meaning and attitude it conveyed. In using proper diplomatic parlance,diplomats answer a sensitive question in a tactful way to harmonize the atmosphere and to show cooperation.
  As the research on pragmatics is deepened,many scholars conducted researches on cooperative principle. Cooperative principle is an important pragmatic strategy put forward by Grice,H.P.. This thesis explores diplomatic translation on the basis of cooperative principle,and analyze some examples in which this principle appears and why translators violate this principle.
  Through the case studies of Report on the Work of the Government,news conferences and analysis on political top words,the paper concludes that the CP violations occasionally occur in diplomatic translation. This paper separates diplomatic translations into these three parts because these parts are not completely overlapped. For example,the government will never appear some casual words or politically sensitive words like “the cultural revolution” or “the leadership of Taiwan”. Given the different circumstances and different forms,this paper gives these three situation separate attention.
  The CP includes maxims of quantity,quality,relation and manner. Among the four maxims of the CP,the maxim of manner and quantity are most often talked about. Most CP violations observed are attributed to the culture gap and ideological differences.   The author hopes that,through such analysis,more importance will be attached in the application of cooperative principle in diplomatic translation,and further benefits diplomatic translation in the near future.
  2. Literature Review
  In 1967,Grice pointed out that "Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks,and would not be rational if they did. They are characteristically,to some degree at least,cooperative efforts;and each participant recognizes in them,to some extent,a common purpose or set of purposes,or at least a mutually accepted direction"(1975,15).
  To be specific,the CP,Grice introduced this into four categories of maxims,which are listed as follows.
  Quantity:The information must be informative as is required.
  Quality:Do not say what you believe to be false. Do not say that for which you lack adequate evidence.
  Relation:The information must be relevant.
  Manner:The information must avoid obscurity of expression,avoid ambiguity,be as brief and orderly as possible.
  Grice suggests that there is an accepted way of speaking which people all accept as standard behavior. When they produce,or hear an utterance,people assume that it will generally be true,have the right amount of information,be relevant,and be couched in understandable terms. Leech(1983,80)states “many people mistake the CP’S maxims as norms,while they are not.” This shows that it may not be very proper to adopt the CP as an evaluation criterion.(Guo Xu,2011)
  Relevant researches have also been done in the area of the pragmatics analysis of diplomatic translation. Hu Xiang(2013),in his paper “The Pragmatics Analysis on Diplomatic Translation”,analyzed the former premier Wen Jiabao’s news conferences from 諾德(C.Nord)’s text functional theory and Halliday’s function theory. By analyzing the style of the text,the author concluded the pragmatics function of this text. Through a few cases,the paper revealed that source text and translated text have different pragmatics function. That paper divided the textual functions into the parts as follows:
  Yet Hu’s paper failed to discuss the functions from the perspective of cooperative principles.
  In fact,violation of CP is frequently seen in diplomatic situation. Instead of hampering understanding,they should be seen as a strategy to facilitate communication. Diplomats use it to realize their specific diplomatic purposes.
  3.Case Study   Through case study,this paper presents some examples from the Report on the Work of the Government,news conference and political top words,in which the cooperative principle is obeyed or violated in diplomatic settings,and the communication effects reach their optimality.
  3.1 Report on the Work of the Government
  As an important communication media,Report on the Work of the Government displays Chinese government’s annual reflection on the past year and its planning for the next year. Confined by its subject and style,its language has to be accurate and strict. Besides,it has to convey its meaning in a proper way so that its implied meaning and the attitude between the words can also be captured.
  Because of such requirements,the translation of the Report on the Work of the Government is confronted with more challenges. Traditional criteria like faithfulness,properness and accuracy can no longer satisfy the need of its translation. It should not only properly express its planned meaning but should also express it in an acceptable way. It should maximize our country’s benefits and also finely protect it. To fully illustrate that,he author chose some example’s from the Report on the Work of the Government.
  3.1.1 The Translation of “三農问题”
  In the 2004 Report on the Work of the Government,when premier Wen mentioned about “三农问题”,the translation is as follows.
  Source text:我们加大“三农”工作力度,及时做出部署,保护粮食 主产区和广大农民的种粮积极性。
  Translated version:We expanded support for agriculture,rural areas and farmers and made plans in a timely fashion to ensure the continued enthusiasm of major grain producing areas and grain producers.
  Instead of translating the phrase into “Three agricultural problems”,under the maxim of quantity,the translators translated it into “agriculture,rural areas and farmers”.
  For foreigners,this phrase is quite unfamiliar. They may never have heard of it,let alone fully understand it. Translated in this way,the speech fully explained what the phrase means as informative as possible.
  3.1.2 The Translation of “全面建设小康社会”
  In the 2010 Report on the Work of the Government,when premier Wen mentioned about “全面建设小康社会”,the translation is as follows.
  Source text:???全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,加快全面建设小康社会进程,努力实现经济社会又好又快发展。
  Translated version:...make headway with our efforts to encourage socialist economic,political,cultural,social,and ecological development;pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects;and work hard to achieve sound,rapid economic and social development.   When first acquainted with the phrase “全面建设小康社会”,people feel confused about the meaning of it. What is “xiaokang”? And what kind of society can be called “xiaokang society”? When this phrase was first proposed in the 1970s by Deng Xiaoping(Wikipedia),it was translated into “relatively comfortable”. Yet it is the violation of the maxim of quality and quantity,for the meaning of “xiaokang” is by no means just that.
  According to Wikipedia,Chinese leader Deng Xiaoping used the terms Xiaokang society in 1979 as the eventual goal of Chinese modernization. It has been loosely translated as a "basically well-off" society in which the people are able to live relatively comfortably,albeit ordinarily. The term was first used in Classic of Poetry written as early as 3000 years ago. Xiaokang may be associated with an Engel's coefficient of 40% - 50%.
  Given such context,in the Fourth Session of The Tenth National People’s Congress,the translator translated it into “build a moderately prosperous society in all respects”. This translation is more concrete and specific than the previous ones. In applying the maxim of quality and the maxim of quantity,it is well-accepted among the foreign countries.
  3.2 News Conference
  In the press conference,diplomats always save their ultimate benefits via floating maxims of Cooperative Principles in the passive “answering role”.(Zhang Yue,2003)Sometimes,speakers will also encounter some situations where they have to somehow violate these maxims. Here are some examples.
  3.2.1 The Translation of Issues about “Tibet”
  In 2009,when a foreign journalist asked the former foreign minister Yang Jiechi his attitude toward Dalai’s visiting European countries,this diplomats used the phrase “竄访”.
  In normal cases,“visit” is translated into “访问”. However,“窜访” is a negative phrase in describing a criminal-like person’s visiting other places for bad purposes. In violation of the maxim of quality,we translated it into “窜访” to show our no tolerance to such separation activity. Dailai’s visits are meant to persuade foreign countries to support his separation activities. In using eloquent language,he tried to cover his notorious target with blandishments.
  In this case,we know that in violation of the maxim of quality,diplomats conveyed his protection of country’s interests.
  Here is another violation of the maxim of quantity in replying Tibetan issue. In June,24th,2008,Foreign Ministry spokesman Liu Jianchao launched a news conference. On that conference,a foreign journalist asked when the foreign media could ask questions about Tibetan issues,and when Tibet would be open to foreign tourists,he replied he totally understood foreign tourists’ eagerness to visit Tibet,and Tibet will welcome all people there as soon as the situations there are stabilized.   Rather than giving a specific time,the speaker use the phrase “as soon as”. Apparently,it is violation of the maxim of quantity. But it not only showed China’s welcome to visitors from other countries but also politely showed its refusal to the requirement of visiting Tibet right now. It didn’t mention exactly when but assured people that it will open to public someday. In violating the maxim of quantity,the speaker properly protected China’s national interests.
  3.2.2 The Translation of Issues about “Taiwan”
  Just like the Issues of “Tibet” which has arose public interests,Taiwan issue is also a hot potato. When holding a news conference,foreign media showed great interest in asking mainland’s attitude toward Taiwan and what measure would mainland take to realize the reunion. Here is an example.
  In 1975,when Deng Xiaoping was holding a press conference,a foreign journalist asked what measures would mainland take to realize the reunion across the strait. And Deng Xiaoping’s reply was as follows:
  “对于台湾问题,我们也是尽力采取和平方式解决。至于用什么方式,和平的或者非和平的,那是中国的内政问题。”
  Literal translation of these sentences would be:We’ll try our best to solve Taiwan issue. As for the means to solve,be it peaceful or not,it will be only concerned about China itself.
  Obviously,translation in this ways will definitely arouse international sensation China mainland still had the possibility to solve it in violence. Instead of translating this way,the translator translated into “We make effort to solve peacefully” . Yet it broke the maxim of quantity. The second sentence is controversial and easy to raise misunderstandings.
  To avoid misunderstandings,the translator omitted the controversial part,thus conveying a message that China is a peace-loving country,which is another successful violation of the maxim of quantity and quality.
  3.3 Other Political Top Word
  In other cases rather than the Report on the Work of the Government or the news conferences,Chinese leadership will also have some diplomatic activities,such as a speech in a university or a company. Such activities can also convey national attitudes toward other countries. If not proper translated,it can even raise big trouble.
  3.3.1 The Translation of “韜光养晦”
  This phrase is constantly put forward by China’s leadership. Literally,it means hide one's capacities and bide one's time.(The New Chinese-English Dictionary). Because of such translation,it has been regarded as China’s treat to the rest of the world. This translation is a successful application of the Cooperative Principle,yet raising oversea suspect that how powerful China is and how much of it is hidden,what time is China waiting and what will it do then.   So it is better to be translated into “be modest” rather than “hide one's capacities and bide one's time”. Such translation violates the maxim of quantity,yet better protects our countries interests.
  3.3.2 The Translation of “自主创新”
  We can often see this catchphrase in the speech of Chinese leadership. It has somehow be the slogan for advocating innovation.
  This phrase is officially translated into “independent innovation”. But such translation is apparently,violation of the maxim of manner. It is ambiguous. What is “independentinnovation”? Is it innovation without cooperating with other countries? Will China build a secret innovation base on its own? Or it just means keeping the initiative in our own hands? According to the context,I can hardly give consent to the former.
  In applying the maxim of manner,it may be translated into “China will keep the initiative to its own”.
  4.Conclusion
  Based on the Cooperative Principle,this paper has discussed some diplomatic translation cases. It has also find that in applying this principle diplomatic communication can be more smooth. More importantly,it has also provided some successful violation cases. And in some diplomatic settings,using such violation as a strategy,diplomats managed to protect national interests.
  The author concluded that,the two given examples in the Report on the Work of the Government,the translators strictly obeyed the maxim of quantity;in the given examples in the news conferences,the translators violated the maxim of quality and quantity as a strategy;in the examples of political top words,the translators strictly obeyed the maxim of manner,but exerting negative impact on the foreign countries.
  This paper,however,due to limited research on the CP violations in other diplomatic translation settings nowadays and time constraint,the study is not extended.
  Based on such limitations,more research can be done to compare and contrast all the previous Report on the Work of the Government,all the press conferences and other diplomatic settings.
  References
  Grice,H.P.(1975). Logic and Conversation. In Cole & Morgan(ed.).
  Guo Xu(2003). Violation of Grice’s Cooperative Principle in Diplomatic Consecutive Interpreting and Cause Analysis- A Case Study of Premier Wen Jiabao's Annual Press Conferences. University of International Business and Economics.
  Leech,G(1983). Principles of Pragmatics. New York:Addison Wesley Longman
  Inc.
  Xu Bo & Guo Zhengmin.(2010). On Pragmatic Vagueness in Diplomatic Language. Read and Write PeriodicalZhang Fang.(2011). A Pragmatic Approach to Vagueness in Diplomatic Language. Overseas English
  Zhao Lishu(2013). Study on Pragmatic Vagueness in Diplomatic Language.
  王曉娟.(2013).中国时政词汇翻译例证研究.长春工业大学学报(社会科学版)
  徐亚男.(2000). 外交翻译的特点以及对外交翻译的要求. 中国翻译(3)
  张悦,胡志清.(2003).官方新闻发布语言中的合作原则.外语教育
  张其海.(2008). 《十七大报告》英译策略及其理据刍议. 聊城大学学报(社会科学版)
  作者简介:
  岑忻巧(1990-),女,浙江宁波人,中国人民大学外国语学院研究生,研究方向:翻译。
其他文献
【摘要】根据不同的情境认知与相关的理论,教育者们开发出了多种教学模式。本文重点介绍以下四种教学模式:观念转变教学模式、支架式教学模式、随机进入教学模式和抛锚式教学模式。  【关键词】建构主义;教学模式;观念;理论  1 观念转变教学模式(Conceptual Change Learning Model)  “观念转变学习”教学模式是西方科学教学研究者们在观念转变学习理论的基础上所提出的一种教学模式
期刊
【摘要】根据体育游戏的本身特点级学生的年龄、性别、生理、心理特点,针对学生的实际情况,合理利用体育游戏进行体育教学。旨在通过对体育教学方法的探讨,来提高体育的教学质量。  【关键词】体育游戏;运用;探讨  体育游戏是指在一定规则的约束下,提高身体运动的方式进行的一种娱乐活动。作为体育教学的一种特殊教学手段,很受学生的欢迎。一节体育课教学效果的好坏,不仅取决于教材的特点,还取决于教师所利用的教学方法
期刊
【摘要】批判性思维是翻译专业学生的基础技能之一。藏英翻译专业的学生承担着将藏民族文化传播和发扬的艰巨任务和使命。通过对藏英翻译专业学生思辨能力的分析,本文主要研究了藏英翻译专业学生的批判性思维中存在的问题并提出了相应的解决建议。  【关键词】藏英翻译;批判性思维  一、研究背景  西藏自治区位于我国西南边陲,由于长期的历史积淀,西藏在文学、宗教、历史、医学等方面的创造都日渐呈现出它的影响和魅力。为
期刊
【摘要】高等数学、概率统计、线性代数是理工科院校重要的基础课程之一,他们对培养学生的思维能力、逻辑推理和计算能力以及提高学生的综合素质具有重要的意义。本文从课堂设计出发,以工程应用为基础,谈一谈“五环教学模式”下撰写数学类课程讲稿的心得和体会。  【关键词】高等数学;概率统计;线性代数;教学方法  高等数学、概率统计、线性代数、数值计算方法、数学实验等课程是理工科院校重要的基础课程。课程的目的是培
期刊
【摘要】在知识经济到来的时代,通识教育愈来愈受到我国高等教育界重视。本文根据基于地方高校的应用型人才培养目标,论证了非经管专业《管理学》通识教育的必要性,探讨非经管专业《管理学》作为通识教育课程的教学改革问题,以期能促进地方高校提高通识课程教学效果。  【关键词】地方高校;通识教育;管理学;课程建设  通识教育既是教育的一种理念,也是人才培养的一种模式。地方高校由于本身的条件和办学特点,决定了其人
期刊
【摘要】高等数学是高职院校普遍开设的一门重要的基础课程。从市场需求与教学培养目标出发,结合高职院校高数教学的实际情况,提出教学内容改革必须对教学内容有所取舍,并结合专业知识, ,强化数学的实际应用能力,从而实现高职高数教学改革的目标。  【关键词】高等数学;高职院校;教学现状;教学改革;应用能力  高等数学是高等职业院校普遍开设的一门重要的基础课程及公共必修课,对于学生的知识、能力和素质结构以及对
期刊
【摘要】目的:了解大学生的孤独感状况,探讨其与应付方式的相关关系,旨在向大学生提供降低孤独感的建设性建议与科学理论依据。方法:采用UCLA孤独量表和应付方式问卷对大学生的孤独感状况进行调查分析并讨论其与应付方式的相关。结果:①男生孤独感得分显著高于女生;文科生孤独感显著高于理科生;三年级学生孤独感显著高于二年级。②高孤独组较低孤独组更倾向于自责、合理化两种应对方式,低孤独组较高孤独组更倾向于解决问
期刊
【摘要】《信号与系统》是电子信息专业重要的专业课程,近年来我们对该课程进行了改革和建设,重构了课程体系,更新了教学内容,改革了教学方法与手段,合理运用现代信息技术等手段,以及采用计算机辅助教学等,充分调动学生的学习积极性、主动性和创造性,重视学生自主学习能力的培养,增强学生的学习兴趣,提高课堂教学质量,取得了好的效果。  【关键词】教学改革;教学质量;教学效果;教学方法  目前,许多高校较大幅度地
期刊
【摘要】通过这次学习,本人学到许多原来不太懂得知识,受益匪浅.通过这次学习,我理解了什么叫学生支持服务,掌握了学生支持服务的能力和技巧,包括技术支持、学业支持、学习技能支持、情感支持、管理支持、同学支持和校外支持等等。在这些支持服务当中,我认为情感支持应该放在首位。因为情感支持是其他支持服务强有力的支撑点,如果没有情感支持,那么,其他的支持服务就很难维持。本人就通过对学生的三个学习阶段来说明一下,
期刊
【摘要】在《哲学与人生》课堂教学中,通过发挥多媒体技术的声音、图像、文字、影像以及交互功能的作用,将抽象、枯燥无味的教学内容变得形象、直观,从而充分调动学生学习的主动性,发挥学生的主体作用,发展学生的创新性思维,领悟道德知识,优化课堂教学。  【关键词】多媒体技术;课堂教学;作用  多媒体技术的应用,为教学实践提供了新的教学环境和教学手段,为优质高效的课堂教学提供了一个前所未有的教与学的广阔舞台。
期刊