Research on the Possibility of Machine Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fljk888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the further deepening of globalization, frequent international exchanges and cooperations between countries, the workload of translators has become extremely large, and translation works are required to be quick and accurate. Human translators are overwhelmed by the new concepts that are emerging and the repetitive translation of academic and professional terms made the translators feel tired and exhausting. In recent years, the trials that machine translation assisted manual translation make people think that the quality of machine translation have been greatly improved, and people’s demands for machine translation have increased significantly. Therefore, this article will take Google translation, which is the most ideal translation tool till now and Youdao translation, which is loved by the young people as examples and explore China’s future development of machine translation and give advice for the future researches.
  【Key words】Machine Translation; Google Translation; Youdao Translation
  1. Introduction
  As human beings become more and more comprehensive about information, the quality of the human translation has also been greatly improved. However, with the explosive growth of the amount of information, the number of texts that need to be translated has also multiplied, and the supply of human translators is far from being able to meet the translation needs of massive translated texts. With the continuous efforts of the machine translation researchers over the years, the quality of machine translation is roughly the same as that of human beings, so the people’s confidence in using machine translation has been greatly improved. However, due to the fact that the current machine translation can not reasonably adjust the order of words and divide the sentence components, there is a big gap between machine translation and users’ expectations. Thus, the research on the possibility of machine translation is conducive to the development of machine translation to break through the bottleneck and achieve better development situation. It also has important a practical significance for the further exploration of translation field.
  2. The Feasibility of Google Translation and Youdao Translation
  The development of machine translation so far has made great progress, but there are also many deficiencies. Below will use Google translation and Youdao translation as examples to discuss the feasibility of the current machine translation.   2.1 The Advantages and Disadvantages of Google Translation
  As the benchmark for the machine translation industry, Google Translation initially adopted the most popular mainstream method, Phrased-Based Machine Translation (PBMT), which firstly cuts the sentence into phrases, and then matches the phrases from the prepared statistical database, find the most similar text, and then these phrases will be rearranged their orders in accordance with the target language’s syntax, then finally get the translation. The translations translated in this way often have the following problems:
  Firstly, the translations are rigid, and even have syntactic confusion. Its translation method is to split the sentence into several fragments, and then link the translation of each fragment, sentences that come together often appear as short sentences and as phrases. The sentences are not coherent and the translations cannot be properly adjusted according to the meaning of the sentence.
  Secondly, the quality of translation differs greatly among different languages, different texts, and different genres. Although its translation system can translate many languages, the translation effects vary from language to language. Machine translation effect of informative text is much higher than any other emotional texts, operational.
  texts, the translations of literature are not as artistic as the human translations.
  2.2 The Merits and Demerits of Youdao Translation
  Compared with Google translation, Youdao translation has become popular among young users, its success mainly depends on its powerful search engine (Youdao search), and “web page extraction” technology, the translations mostly come from the web pages, so the translations can cover a lot of new vocabulary, and provide a variety of translation for the users to choose, which is the reason why the traditional translation tools are incomparable. Based on the results of web page extraction, the latest information can be included. However, there are still the following shortcomings:
  Firstly, lack of dictionary source and corpus. Compared with the traditional translation tools, Youdao translation lacks unpopular and classic words.
  Secondly, over-reliance on the Internet. Once out of the network, Youdao translation can not extract data from the page to achieve the desired translation results.
  2.3 Take a business text as an example to compare the Google translation and Youdao translation   Here takes one of the business texts as an instance, so it could be easier for us to know about the capabilities of current Google translation and Youdao translation.
  Source text:A company’s total marketing communications program—called its promotion mix—consists of the specific blend of advertising, personal selling, sales promotion, and public relations tools that the company uses to pursue its advertising and marketing objectives.
  Google Translation:公司的總营销传播计划—称其推广组合,包括广告,个人销售,促销和公关工具的具体组合,该公司用于追求其广告和营销目标。
  Youdao Translation:一个公司的总营销传播项目—称为推广mix—包括广告、个人销售、促销和公关工具的具体组合,该公司利用这些工具来实现其广告和营销目标。
  Human translation:公司的总体营销传播计划—即所谓的“促销组合”—包括该公司用以实现广告和营销目标的一系列工具的特定组合,这些工具包括广告宣传、人员推销、商品促销以及公共关系等等。
  In the human translation, the translation of the original’s structure has been effectively adjusted. “that the company uses to pursue its advertising and marketing objectives” is regarded as an attributive, and this attributive is used to modify “tools”. While Google translation and Youdao translation failed to correctly distinguish which object the attributive was used to modify. In human translation, “tools” is translated as “一系列工具”, and put on the back of the attributive. “Specific blend” is translated into “特定组合”, which is put on the back of “a series of tools” to make the translation more fluent. However, the Google translation is similar to the human translation except that there is a defect in the grammatical analysis of the sentence. The Youdao translation is basically correct, but the special meaning of some specific words in certain contexts still cannot be properly analyzed, and it still have problems in the adjustment of the word orders.
  3. Conclusion
  In recent years, machine translation, represented by Google Translation and Youdao translation, has been actively explored users’ needs and tried to make its translations’ orders closer to the use of human language habits. Both have remarkable achievements. Google Translation’s Neural Machine Translation System (GNMT) enables machine translation to translate the texts that are closest to human translation. Youdao translation has positioned its main user groups as students and white-collar workers. Through its internet-based translation model, it can retrieve the latest words and translations that have not yet been included in the traditional dictionaries, which is favored by young groups. However, I believe that at present the two need to be improved in the following aspects:   (1) Since Google translation uses a large-scale computing model and the basic idea of its system is to continue exploring linguistic patterns from a large number of samples by collecting samples, it is difficult to load a long text. The current Google translation can not translate the texts which beyond its ability. Such as English words, it can translate up to 5000 words at a time
  (2) The current translation systems lack the awareness of judging contexts, so it is impossible to make clear judgments on the grammatical information such as tenses and subjunctive mood.In the translation of some special grammatical structures, the machine can not translate very well for lack of syntactic knowledge.
  It is reported that the current machine translation performed well in the man-machine cooperation mode of translation work, and helped the translators save a lot of time to translate the repetitive academic words. In terms of the feasibility of machine translation, before the above problems remain unresolved, I am more inclined to the man-machine cooperation translation mode, that is, the machine translated the general ideas firstly, and then human translators proofread the translation again. It can help machine translation solve its problems in syntactic analysis and word order adjustment, and also provide useful guidance for machine translation development.
  References:
  [1]Yang Ming-xing,Yan Da.Study on translation model of diplomatic machine under modern information technology[J].Computer-assisted Foreign Language Education,2013(3):33-41.
  [2]Luo Jimei.Machine translation syntax error analysis[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2014,25(1):111-118.
  [3]Sun Jin.Machine translation based on the theory of text type[J].Chinese Science
其他文献
【摘要】传统的英语听写只是教师读单词或句子而学生只是写单词或者句子,学生在听写过程中没有语言能力的提高,或者为了听写过关仅仅是记住了单词表中的汉语释义。在学生的听写评价上教师大都是一刀切。教师只有在听写内容,听写形式,听写评价方式上进行改进,听写的活动才会在英语教学中有效。  【关键词】英语教学 听写练习 能力训练 几点思考  一、中职现阶段英语听写的主要问题  1.听写形式单一。在中职英语教学的
【摘要】随着全球经济一体化的发展,對于英语的应用也是随之变得十分的普及的。可以说英语是当前最为普及的一种语言,也是世界中的通用语言。因此,对于现代的学生来说,学好英语是十分的有必要的,并且在英语的学习中是需要注意到其应用能力的,不要死学习,要对学习有一定的见解,要有自己的想法,并且能够将这些实际的想法运用到生活中去。对于学生来讲,这是十分的有挑战的一件事,需要使用到一些恰当的方式,并且在这个过程中
【摘要】英语不仅仅是高中教学的重要内容、高考的重要科目,也是一门国际交流语言,是学生与世界沟通的桥梁。高中英语教师应重视高中英语教学,更要重视高中英语阅读教学中的合理提问机制,从而引导学生更积极、更高效的参与到课堂英语学习中来。本文根据高中英语教学实际,提出了高中英语阅读教学中课堂提问的策略。  【关键词】高中英语 阅读教学 课堂提问  在高中英语阅读教学中,课堂提问仍旧存在很多问题:比如很多教师
【摘要】小学英语教学承担着重要的启蒙作用,让学生掌握一定的英語知识,并且积极开口表达,锻炼学生的表达能力,也让学生渐渐地爱上英语学习。因此对于小学英语教师来说,不应该过分地注重理论知识的灌输,而要让学生积极地表达,能够将英语当成自己的第二母语。本文主要从当前的实际教学情况出发,结合学生的学习特点,从多方面论述小学英语教学中如何培养学生的表达能力。  【关键词】小学英语 表达能力 培养策略  英语是
【摘要】随着全球经济的快速发展,世界各地的联系越来越紧密,现如今英语已作为全球通用语言。作为当代大学生,必须具备一定的英语能力。然而,许多大学生失去了对学习的兴趣,尤其是英语。众所周知,兴趣是一个人学习的前提。一旦大学生失去对英语的兴趣,相对应的学习效率也就随之降低,进而影响其他课程的学习热情。在传统课堂上,老师只是一味的按照自己的教案来进行教学,忽视了学生才是学习的主体。我认为,在大学的英语课堂
【摘要】“思维导图”这一概念是在上世纪60年代由英国学者东尼·博赞提出。思维导图是一种可视化的发散性思维工具与学习方法,可以广泛应用于学习、思考、记忆、创造中。在当前的初中英语教学中,词汇教学占据了至关重要的地位,尽管老师与学生都投入了大量精力,但成效并不显著,词汇仍作为英语学习的主要障碍困扰着大部分学生。因此,初中英语老师在课堂上将思维导图与词汇教学结合起来,帮助学生有效的记忆单词不失为一个有效
【摘要】探究一年制少数民族预科生在英语听说学习方面的学习兴趣与应对策略,通过分析如何更好地提高和维持预科学生的学习兴趣,提高教师教学效果和学生学习效率。  【关键词】民族预科 英语听说 学习兴趣 因材施教  少数民族预科教育是国家针对55个少数民族准大学生实行的一项优惠政策。目前国内高校预科教育的教学主要是以预为主,以补为辅,培养少数民族复合型人才。针对一年制民族预科学生差异化和多元化的特点,预科
【摘要】当前,应用型本科院校正处于由通用英语向专门用途英语转型之中,可以借鉴的经验很少, 本文从武昌工学院人才培养目标和学生实际情况出发,对ESP教学改革策略进行探讨。在改革实践中,教师要不断加深对ESP概念的认识;在课堂教学中引入项目教学法,综合运用多种评价方法,优化教学方法和手段;研发ESP教学资源和搭建教学平台;密切与专业企业的合作,并提高自身的教学资质。  【关键词】ESP 大学英语 教学
【摘要】问题教学是教师以问题为线索来组织的教学活动。既有教师有目的有情境的设问,又有学生在教师激发下的提问,目的都在于让学生在回答问题和提问过程中产生求知欲,主动深入进行学习活动。  【关键词】问题教学 老师提问 学生提问  英语课堂教学是教师与学生互动的过程,而课堂提问是课堂教学的重要组成部分,是教师落实教学计划和进行课堂活动的纽带。它既能启发学生的思维又能培养学生用英语交流的能力,合理安排课堂
【摘要】应用多媒体课件辅助远程大学英语教学不仅能提升教学质量,还能进一步激发学生的学习兴趣。但需要注意的是只有找到正确的使用途径才能达到这一目的。本文就此展开了讨论,从三个方面详细阐述了如何科学、创造性地应用多媒体课件。  【关键词】多媒体课件 辅助 远程 大学英语  现如今,多媒体课件以其优越性被广泛应用在教育事业中。但我们也应该意识到多媒体课件只是一种教学工具。若要充分发挥其价值,我们就应当综