谈铁路桥涵设计中相关术语的译法

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuruiqi8627361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2007岁末,笔者承担了铁道部某勘察设计院铁路桥涵设计规范汉译英初译稿的审校任务。原文中出现了很多的专业术语,因此笔者对这些术语理解和译法进行了比较仔细的推敲。有些表达不但在一般的技术词典上查不到,网上也没有可供参考的译法。于是,笔者通过两个途径来解决这类难题:在网上有关搜索引擎中输入相关的中文词汇或短语,找到相关的中文技术文件,理解中文的技术含义,再译成英文,然后将试译出的英文输入搜索引擎进行确认;直接向客户单位的工程技术人员请教。
其他文献
本刊讯 2008年7月26日,显微外科学名词第三次审定工作会议在武汉大学附属中南医院召开。显微外科学名词审定委员会主任、第二军医大学侯春林教授,中山大学刘小林教授,同济大学张世民教授,南方医科大学徐达传教授,武汉大学喻爱喜教授,中山大学顾立强教授,解放军401医院丁小珩教授,以及中华医学会名词审定办公室张玉森研究员,全国科技名词委审定室主任邬江出席会议。会议由侯春林教授主持。  中华医学会显微外科
他曾两次与爱因斯坦面对面,他是沈从文眼中的“周百科”,他参与制订《汉语拼音方案》,主持《汉语拼音正词法基本规则》的制订,他83岁告别纸笔学电脑,百岁出新著,月月有新稿,他功成于
正在讨论拟定中的《空间活动管理条例》中,到底是用“空间活动”还是用“航天活动”,应该说在这两者之间没有实质性的差别,这两个词在英语中都是space activities,都是指航天器的