论文部分内容阅读
摘要:在一带一路文化建设下,对外贸易在各国经济发展中的地位趋增,商贸英语的应用也更为广泛。本文以FIDIC国际合同条款英译为例依据“外宣三贴近”原则为商贸文本的英译研究提供了新的方法参考,它强调在翻译过程中,采用适当的翻译方法,实现译文的准确度。英汉在句子逻辑、语法及句式结构等特点上存在较大差异。本文在“三贴近”原则的指导下,探索商贸文本的英译方法,以期提高商贸文本翻译质量。
关键词:商贸文本;三贴近原则;翻译方法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1003-2177(2019)01-0032-03
0引言
FIDIC是Federation Internationale Des Ingenieurs-Conseils的法文缩写,中文译为“菲迪克”。该合同条款属正式文本,具有法律效应,在翻译中需严谨、准确。此外,东西方国家在文化思维等方面存在较大差异,译者在翻译中会遇到一定的问题。而黄友义提出的“三贴近原则”会为译者的翻译提供一定的理论依据,“三贴近原则”则主要遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”的原则。重点关照原语和目的语读者,具有重要的指导意义。本文通过此原则探讨商贸合同条款翻译的难点。与此同时,并结合其主要语言特点、信息等值及句子结构等方面对商贸英语进行详细分析,以此为商贸合同文本翻译提供借鉴。
1商贸合同文本特征
商贸英语作为一种专门用途英语,其合同文本具有专业性、条理性及规范性等特征。
(1)专业性:商贸合同涉及各领域,有正式的法律条款,富有极强的专业性,因此译者在翻译商贸合同文本时需做到词句表达的专业性。
(2)条理性:语言逻辑的表达离不开商贸合同的条理性,译文文本及语言条理清晰需注重结构的一致性。因此,条理性是商贸合同在翻译过程中需注意保持的基本特征。
(3)规范性:由于商贸合同是维护双方各自权益的法定书面依据,受法律保护。因此,句子的表达需正式,规范且不能随意更改。
2翻译“三贴近原则”简述
著名学者黄友义所提出的外宣翻译“三贴近原则是他从长期外宣翻译工作经验中总结而成,这一原则对翻译实践有着重要的帮助。不管是外宣翻译还是商贸合同条款翻译,都需考虑实际情况、信息需求以及国外受众的思维习惯。同时这一原则是除“信、达、雅”翻译标准之外,需及时熟知、掌握及运用的理论指导。
3“三贴近原则”指导下FIDIC国际合同条款英译翻译实践分析
3.1信息等值
信息等值是翻译的一个重要标准,适用于所有文本类型的翻译,商贸合同条款的翻译需贴近实际,达到翻译的信息等值。在贴近实际的情况下,合同条款的翻译需严谨。因此,内容翻译必须做到忠实原文核心信息、价值信息以及其他信息。此外,信息等值还体现目的受众者对源语信息的接受程度。在商贸合同翻译中,对信息等值的接受不仅是对词汇的理解,更是对合同条款的理解。在FIDIC合同17章中,例如:
原文:本条款中,…………的索赔。
译文:In this Sub-Clause,…………infringement,
分析:此句話属于概念信息,整句话主要是对本条款中的“侵权”与“索赔”进行了合理的解释。在翻译过程中译者没有对整句话过多的增加或删减,使得源语与译语的信息等同,运用准确的翻译体现了信息的等值,以便于目的受众者对本条款的准确理解,贴近信息的实际性,便于双方在签订合同时不会出现对信息接受的误差。
信息等值是准确理解翻译的一大重要原则,此外,在翻译的同时需考虑到句式的重要性,句子是具有层次性的,对于每个层次都应做出准确的理解,给与相应的重视。对予信息等值翻译应使用专业性的语言,逻辑紧密,以此达到翻译的准确性。
3.2语言特点
FIDIC合同条款内容翻译的语言特点集中体现在语法上,语法有助于目的受众对合同条款内容的准确理解。
总体而言,FIDIC合同条款中主要特征是句子冗长、复杂,大量运用被动句及条件状语从句,这在商贸合同中较为常见,其目的是突出句子的严谨性及专业性。例如:
原文:如果………………承包商。
译文:If the…………………this date,
分析:原文中的“任何”对应译文中“any”形式看似冗长,但其内容上使合同条款更为严谨。该句中被动句出现三次,be fixed by,be remedied,be given,被动语态的应用突出了承包商的责任与义务。译文If条件状语从句开头,使语气较为委婉,以假设的情况尽可能地避免可能出现的矛盾。
在FIDIC合同条款的英译文本中主要呈现出if条件状语从句、被动句、以及看似冗长的句法特点。有利于目的受众者对条款信息的掌握,贴近目的受众对于合同条款信息的需求。在对于语言特点方面,译者需考虑句子结构的分析,考虑用词修饰的严谨性。
3.3词以及句子结构
词与句子结构在翻译中起决定性作用,词与句子结构是构成整句话的关键。此外合同条款的翻译需用词准确,句子结构完整、精炼。译者在针对词与句子的翻译时需考虑贴近国外受众的思维习惯,要以主要接受者为核心,力求达到接受者同等的效果,以此做到对原文内容的准确认识。
3.3.1词
商贸合同具有法律效果,因此在翻译中选词需规范、严谨。
专业词汇:在FIDIC国际合同条款中大量使用了国际专业术语,其主要的目的是确保双方在商务交易中各个环节的规范。使用较多的专业术语便于目的受众对……合同条款的掌握,在该合同条款各章节中使用大量专业术语。例如:在合同中出现的“争端裁决委员会”在英译中就直接用了缩略词“DAB”专业术语,简单明了,便于理解。此外,合同中含有一定的专业术语,如:最终报表(Final Statement)、暂列金额(Provisional Sum)、报表(Statement)、分项工程(Section)、竣工(As-built)工程所在国(Country)等。 分析:一些普通词汇在不同的领域有特殊的用法,如:statement一词普通含义为“声明、叙述”,在合同条款里译为“报表”;section一词普通含义为“章节、部分”,在合同条款里译为“报表”,普通词汇的专业用法更能彰显商贸合同条款选词的规范性。以此实现目的受众对合同条款的准确理解。
情态动词:在FIDIC合同条款中大量使用了的情态动词“shall”,其具有一定的法律所规定的强制性,相当于“must”,但在合同中一般不使用“must”而通常都使用“will”,突显语气比较正式。例如:
原文:通知…………尽快发出。
译文:The notice………to the claim,
分析:该句子中的“shall”表明了雇主在了解了索赔情况后需立即发出通知,以便于另一方及时处理或做准备。
此外,在FIDIC同条款中多次使用情态动词“may”,其词义相当于“can”,表示“可能”、“可以”,因此,在商贸合同中用“may”不同于其他非合同语境下的使用。词汇的选择要掌握大量专业词汇,此方法目的是避免使用口语化词汇,优先选择正式、规范、标准的专业词汇。
3.3.2句子结构
中英文在句子表达方式中存在着较大差异,中文短句多,英文长句多,而对商贸合同翻译时不对原文信息进行生搬硬套,而是应该以国外受众为主,对原文的信息进行相应的加工或删减,增加相应的背景文化知识,求其文本的可理解性。在PDF合同中中英文句子结构存在着很大的差异性,例如:
原文:其后…………承包商。
译文The Employer………the Contractor.
分析:通过对比中英文句式,中英文在句子结构的表达上有着很大的差异性,英文在翻译的过程中采用了灵活的句式,用定语从句进行修饰,避免句子结构的繁琐,没有按照汉语的表达习惯生搬硬套的翻译,适合贴近目的受众的思维习惯,使得句子简单准确。
在词语句子结构的把握中,译者需要多了解商贸英语的相关专业词汇,对于句子结构需层次分析,以此达到准确、严谨。
4结语
综上所述,本文从“三贴近原則”理论的角度出发,通过对FIDIC同条款的分析,探索了商贸文本的英译方法,对商贸文本翻译需采用灵活的句式,注意专业词汇的积累以及句子结构层次的分析。以此来提高翻译的准确性,使译文具有很高的质量。进一步提高商贸文本的翻译准确性,推动国际间的友好交流与合作。
关键词:商贸文本;三贴近原则;翻译方法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1003-2177(2019)01-0032-03
0引言
FIDIC是Federation Internationale Des Ingenieurs-Conseils的法文缩写,中文译为“菲迪克”。该合同条款属正式文本,具有法律效应,在翻译中需严谨、准确。此外,东西方国家在文化思维等方面存在较大差异,译者在翻译中会遇到一定的问题。而黄友义提出的“三贴近原则”会为译者的翻译提供一定的理论依据,“三贴近原则”则主要遵循“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需要,贴近国外受众的思维习惯”的原则。重点关照原语和目的语读者,具有重要的指导意义。本文通过此原则探讨商贸合同条款翻译的难点。与此同时,并结合其主要语言特点、信息等值及句子结构等方面对商贸英语进行详细分析,以此为商贸合同文本翻译提供借鉴。
1商贸合同文本特征
商贸英语作为一种专门用途英语,其合同文本具有专业性、条理性及规范性等特征。
(1)专业性:商贸合同涉及各领域,有正式的法律条款,富有极强的专业性,因此译者在翻译商贸合同文本时需做到词句表达的专业性。
(2)条理性:语言逻辑的表达离不开商贸合同的条理性,译文文本及语言条理清晰需注重结构的一致性。因此,条理性是商贸合同在翻译过程中需注意保持的基本特征。
(3)规范性:由于商贸合同是维护双方各自权益的法定书面依据,受法律保护。因此,句子的表达需正式,规范且不能随意更改。
2翻译“三贴近原则”简述
著名学者黄友义所提出的外宣翻译“三贴近原则是他从长期外宣翻译工作经验中总结而成,这一原则对翻译实践有着重要的帮助。不管是外宣翻译还是商贸合同条款翻译,都需考虑实际情况、信息需求以及国外受众的思维习惯。同时这一原则是除“信、达、雅”翻译标准之外,需及时熟知、掌握及运用的理论指导。
3“三贴近原则”指导下FIDIC国际合同条款英译翻译实践分析
3.1信息等值
信息等值是翻译的一个重要标准,适用于所有文本类型的翻译,商贸合同条款的翻译需贴近实际,达到翻译的信息等值。在贴近实际的情况下,合同条款的翻译需严谨。因此,内容翻译必须做到忠实原文核心信息、价值信息以及其他信息。此外,信息等值还体现目的受众者对源语信息的接受程度。在商贸合同翻译中,对信息等值的接受不仅是对词汇的理解,更是对合同条款的理解。在FIDIC合同17章中,例如:
原文:本条款中,…………的索赔。
译文:In this Sub-Clause,…………infringement,
分析:此句話属于概念信息,整句话主要是对本条款中的“侵权”与“索赔”进行了合理的解释。在翻译过程中译者没有对整句话过多的增加或删减,使得源语与译语的信息等同,运用准确的翻译体现了信息的等值,以便于目的受众者对本条款的准确理解,贴近信息的实际性,便于双方在签订合同时不会出现对信息接受的误差。
信息等值是准确理解翻译的一大重要原则,此外,在翻译的同时需考虑到句式的重要性,句子是具有层次性的,对于每个层次都应做出准确的理解,给与相应的重视。对予信息等值翻译应使用专业性的语言,逻辑紧密,以此达到翻译的准确性。
3.2语言特点
FIDIC合同条款内容翻译的语言特点集中体现在语法上,语法有助于目的受众对合同条款内容的准确理解。
总体而言,FIDIC合同条款中主要特征是句子冗长、复杂,大量运用被动句及条件状语从句,这在商贸合同中较为常见,其目的是突出句子的严谨性及专业性。例如:
原文:如果………………承包商。
译文:If the…………………this date,
分析:原文中的“任何”对应译文中“any”形式看似冗长,但其内容上使合同条款更为严谨。该句中被动句出现三次,be fixed by,be remedied,be given,被动语态的应用突出了承包商的责任与义务。译文If条件状语从句开头,使语气较为委婉,以假设的情况尽可能地避免可能出现的矛盾。
在FIDIC合同条款的英译文本中主要呈现出if条件状语从句、被动句、以及看似冗长的句法特点。有利于目的受众者对条款信息的掌握,贴近目的受众对于合同条款信息的需求。在对于语言特点方面,译者需考虑句子结构的分析,考虑用词修饰的严谨性。
3.3词以及句子结构
词与句子结构在翻译中起决定性作用,词与句子结构是构成整句话的关键。此外合同条款的翻译需用词准确,句子结构完整、精炼。译者在针对词与句子的翻译时需考虑贴近国外受众的思维习惯,要以主要接受者为核心,力求达到接受者同等的效果,以此做到对原文内容的准确认识。
3.3.1词
商贸合同具有法律效果,因此在翻译中选词需规范、严谨。
专业词汇:在FIDIC国际合同条款中大量使用了国际专业术语,其主要的目的是确保双方在商务交易中各个环节的规范。使用较多的专业术语便于目的受众对……合同条款的掌握,在该合同条款各章节中使用大量专业术语。例如:在合同中出现的“争端裁决委员会”在英译中就直接用了缩略词“DAB”专业术语,简单明了,便于理解。此外,合同中含有一定的专业术语,如:最终报表(Final Statement)、暂列金额(Provisional Sum)、报表(Statement)、分项工程(Section)、竣工(As-built)工程所在国(Country)等。 分析:一些普通词汇在不同的领域有特殊的用法,如:statement一词普通含义为“声明、叙述”,在合同条款里译为“报表”;section一词普通含义为“章节、部分”,在合同条款里译为“报表”,普通词汇的专业用法更能彰显商贸合同条款选词的规范性。以此实现目的受众对合同条款的准确理解。
情态动词:在FIDIC合同条款中大量使用了的情态动词“shall”,其具有一定的法律所规定的强制性,相当于“must”,但在合同中一般不使用“must”而通常都使用“will”,突显语气比较正式。例如:
原文:通知…………尽快发出。
译文:The notice………to the claim,
分析:该句子中的“shall”表明了雇主在了解了索赔情况后需立即发出通知,以便于另一方及时处理或做准备。
此外,在FIDIC同条款中多次使用情态动词“may”,其词义相当于“can”,表示“可能”、“可以”,因此,在商贸合同中用“may”不同于其他非合同语境下的使用。词汇的选择要掌握大量专业词汇,此方法目的是避免使用口语化词汇,优先选择正式、规范、标准的专业词汇。
3.3.2句子结构
中英文在句子表达方式中存在着较大差异,中文短句多,英文长句多,而对商贸合同翻译时不对原文信息进行生搬硬套,而是应该以国外受众为主,对原文的信息进行相应的加工或删减,增加相应的背景文化知识,求其文本的可理解性。在PDF合同中中英文句子结构存在着很大的差异性,例如:
原文:其后…………承包商。
译文The Employer………the Contractor.
分析:通过对比中英文句式,中英文在句子结构的表达上有着很大的差异性,英文在翻译的过程中采用了灵活的句式,用定语从句进行修饰,避免句子结构的繁琐,没有按照汉语的表达习惯生搬硬套的翻译,适合贴近目的受众的思维习惯,使得句子简单准确。
在词语句子结构的把握中,译者需要多了解商贸英语的相关专业词汇,对于句子结构需层次分析,以此达到准确、严谨。
4结语
综上所述,本文从“三贴近原則”理论的角度出发,通过对FIDIC同条款的分析,探索了商贸文本的英译方法,对商贸文本翻译需采用灵活的句式,注意专业词汇的积累以及句子结构层次的分析。以此来提高翻译的准确性,使译文具有很高的质量。进一步提高商贸文本的翻译准确性,推动国际间的友好交流与合作。