论文部分内容阅读
翻译:梁碧滢
Our Andy’s gone with cattle now—
Our hearts are out of order—
With drought[干旱] he’s gone to battle now
Across the Queensland border.
He’s left us in dejection[沮丧] now,
Our thoughts with him are roving[流浪];
It’s dull on this selection now,
Since Andy went a-droving[赶畜群].
Who now shall wear the cheerful face
In times when things are slackest[清淡的]?
And who shall whistle round the place
When Fortune frowns her blackest?
Oh, who shall cheek the squatter now
When he comes round us snarling[怒骂]?
His tongue is growing hotter now
Since Andy crossed the Darling注1.
Oh, may the showers in torrents[连续的倾注] fall,
And all the tanks run over;
And may the grass grow green and tall
In pathways of the drover;
And may good angels send the rain
On desert stretches[伸展] sandy;
And when the summer comes again
God grant ’twill注2 bring us Andy.
安迪赶着牛离开了家乡,
我们七上八下心里慌乱。
旱情难解只好远走他方,
踏出昆士兰小子闯一番。
如今只剩我们低落沮丧,
千丝万绪随他漂泊辗转。
自从安迪赶牛远走他方,
如今农场已是萧条黯淡。
农闲淡季百无聊赖之时,
谁能整日挂着乐观笑脸?
命运之神黑面耍狠之际,
谁能把快乐的哨声吹响?
农场地主跑来辱骂大兴,
谁能无惧淫威直言回敬?
自从安迪离家跨越达令,
农场地主恶言越发起劲。
但愿大雨连绵不住倾泻,
希望雨水丰沛漫溢池塘。
祈求绿草茁壮丛生遍野,
与赶牛郎路上作伴相傍。
愿至善天使送来及时雨,
滋润这片荒旱的沙土地。
夏天再次到来时我期许,
求上帝给我们带回安迪。
背景介绍:
诗中涉及澳大利亚的土地改革历史背景。从1830年开始,澳大利亚有不少人非法占地, 法不治众,政府无力驱赶这些抢占土地的人,只好向他们收地税,承认他们的土地使用权,让他们取得14年的土地租约。Squatter就是指这些非法占地的人。他们经过艰苦创业,大多成了大财主。1861年租约到期,新南威尔士发布了“分地法”,任何人都可以到斯夸特的牧场里随意挑选320英亩土地,然后向政府买下所有权。那些闯进牧场挑选土地的人就叫selector,所选的土地就是selection。面对政府的攻势,斯夸特们使尽手段保卫手中的土地,放狗咬挑选土地的人,还开枪打他们。斯夸特们用尽各种方法,不到两年,几乎把维多利亚沿水地段全部买下,只剩远离水源的土地。1884年,维多利亚(新南威尔士是1895年)开始收累进地税,而后又征收个人所得税,大地主们被逐步“制服”,被迫把土地分割给子女亲戚,或者出售以避免重税。逐渐地,大地主便越来越少。
Our Andy’s gone with cattle now—
Our hearts are out of order—
With drought[干旱] he’s gone to battle now
Across the Queensland border.
He’s left us in dejection[沮丧] now,
Our thoughts with him are roving[流浪];
It’s dull on this selection now,
Since Andy went a-droving[赶畜群].
Who now shall wear the cheerful face
In times when things are slackest[清淡的]?
And who shall whistle round the place
When Fortune frowns her blackest?
Oh, who shall cheek the squatter now
When he comes round us snarling[怒骂]?
His tongue is growing hotter now
Since Andy crossed the Darling注1.
Oh, may the showers in torrents[连续的倾注] fall,
And all the tanks run over;
And may the grass grow green and tall
In pathways of the drover;
And may good angels send the rain
On desert stretches[伸展] sandy;
And when the summer comes again
God grant ’twill注2 bring us Andy.
安迪赶着牛离开了家乡,
我们七上八下心里慌乱。
旱情难解只好远走他方,
踏出昆士兰小子闯一番。
如今只剩我们低落沮丧,
千丝万绪随他漂泊辗转。
自从安迪赶牛远走他方,
如今农场已是萧条黯淡。
农闲淡季百无聊赖之时,
谁能整日挂着乐观笑脸?
命运之神黑面耍狠之际,
谁能把快乐的哨声吹响?
农场地主跑来辱骂大兴,
谁能无惧淫威直言回敬?
自从安迪离家跨越达令,
农场地主恶言越发起劲。
但愿大雨连绵不住倾泻,
希望雨水丰沛漫溢池塘。
祈求绿草茁壮丛生遍野,
与赶牛郎路上作伴相傍。
愿至善天使送来及时雨,
滋润这片荒旱的沙土地。
夏天再次到来时我期许,
求上帝给我们带回安迪。
背景介绍:
诗中涉及澳大利亚的土地改革历史背景。从1830年开始,澳大利亚有不少人非法占地, 法不治众,政府无力驱赶这些抢占土地的人,只好向他们收地税,承认他们的土地使用权,让他们取得14年的土地租约。Squatter就是指这些非法占地的人。他们经过艰苦创业,大多成了大财主。1861年租约到期,新南威尔士发布了“分地法”,任何人都可以到斯夸特的牧场里随意挑选320英亩土地,然后向政府买下所有权。那些闯进牧场挑选土地的人就叫selector,所选的土地就是selection。面对政府的攻势,斯夸特们使尽手段保卫手中的土地,放狗咬挑选土地的人,还开枪打他们。斯夸特们用尽各种方法,不到两年,几乎把维多利亚沿水地段全部买下,只剩远离水源的土地。1884年,维多利亚(新南威尔士是1895年)开始收累进地税,而后又征收个人所得税,大地主们被逐步“制服”,被迫把土地分割给子女亲戚,或者出售以避免重税。逐渐地,大地主便越来越少。