论文部分内容阅读
《红楼梦》这本书,有一种神奇的魔力。你要么不喜欢。要么就特别特别喜欢。在我看来,《红楼梦》的魔力,其实就是中国传统价值观的魅力。无论我们的生活多么现代化。中国人的心灵都永远是“中国的”。中国人从这本书中,品味到了美、幸福和浪漫。它永远是现世生活里的精神栖息地。
《红楼梦》引领了一代又一代中国人,也吸引着众多外国人。不少外国人因为痴迷《红楼梦》,在中西文化交流史上留下了很多趣闻佳话。
被猴子撒尿淋湿的法国人
数学里有个概率学,一个人中500万彩票大奖的几率应该说极小极小。而一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中500万彩票还要小得多。可是,法国人包罗·德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。
原来,包罗是瑞士商的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。他在越南河内时,有一天晚上,夜深人静,他读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引住了。
包罗有一只宠物猴子,他非常喜欢。河内的天气很热。晚上家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子就爬到了包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正在一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。
可巧,“孙大圣”一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了。顿时,猴尿淅淅沥沥从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也水迹点点。仰头一看,方大悟。囫囵而起。一派忙乱自不必多说了……
后来,包罗·德米艾维尔对这件“糗事”津津乐道。并告诉了英国著名汉学家霍克尔。从此,在中西文化交流史上。一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上的事,便成为一段佳话。
这个通晓中文,读了原版《红楼梦》的红迷包罗。为了读原版的《战争与和平》,竟然又自学通晓了俄文。后来包罗说《红楼梦》比《战争与和平》“更加伟大”。这是一个法国人在研究中文原版《红楼梦》和俄文原版《战争与和平》之后,所得出的一个文化论断。
德国有个“贾宝玉”
德国人弗朗茨·库恩(1884-1961),是《红楼梦》第一个德文版的翻译者,1952年。德国政府授予他“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。非常难得的是,这个德国人在翻译中,把《红楼梦》的语言艺术。创造性地进行“德语的融合与改造”,德国作家埃贡菲塔评价说:“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学融入了德国的文学意识;由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富中。”
翻译家莫妮卡说,库恩用《红楼梦》“充实了德语”。并说他是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情。”
库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会。他说:“我不被任何德国的女性所影响。而是选取了独特的方式,固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么。到底是谁?这是库恩的一个谜。
库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩寂寞地死去。
《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张。哪管世人诽谤”,而库恩也是经济潦倒,不娶不婚,无房无车。行为足够“偏僻”,性格也足够“乖张”,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界——赤条条来去无牵挂……
俄罗斯有个超级红迷
现在,喜欢《红楼梦》的人相遇,总会问:“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思,不过。下面还有一个红迷的问题:“你读过多少本《红楼梦》的续作?”不仅细读曹雪芹的前八十回。还要读过高鹗的后四十回,更要把《红楼梦》的续作一一读过,这个标准恐怕让人感到头晕!不过,这还没什么,还有一个让很多人崩溃的红迷问题:“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”
能够回答第三个问题的人。恐怕就是“超级红迷”了,很多人都做不到。不过,有个俄罗斯人,就达到了这第三种境界,他就是俄罗斯人瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,并在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》,他对《红楼梦》的评价是:“这部小说情节优美,叙述引人入胜。说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”
他不仅品读红楼梦,而且是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本。脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此。他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。在他那个时代,共有10部《红楼梦》的续作散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,历尽千辛万苦,竟然弄到了6部!
现在,红学家们所提到的“列本”,其实就是“列宁格勒版本”。有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆。这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:“怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?”就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作也通通收集了,一共有60多种!
日本收藏的汉语典籍在世界上是最多的。可是,对于《红楼梦》,截至2005年,根据已经出版的目录来看,日本却没有程甲本和程乙本,但俄罗斯就有,不仅有。而且竟有10部之多!
法国人包罗·德米艾维尔。德国人弗朗茨·库恩,俄国人瓦西里耶夫,他们对《红楼梦》已经不能用“喜欢”“热爱”来形容了,而是已经达到“走火入魔”的地步了,他们表现出来的对《红楼梦》的兴趣让人感慨不已。
值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子——哈特·库恩专程来到中国。在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里。1987年版的电视剧《红楼梦》刚制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语。出现在欧洲电视荧屏上。
说不尽的大观园。说不尽的红楼梦。这些对《红楼梦》“走火入魔”的外国人。让我们深深地感动……
《红楼梦》引领了一代又一代中国人,也吸引着众多外国人。不少外国人因为痴迷《红楼梦》,在中西文化交流史上留下了很多趣闻佳话。
被猴子撒尿淋湿的法国人
数学里有个概率学,一个人中500万彩票大奖的几率应该说极小极小。而一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中500万彩票还要小得多。可是,法国人包罗·德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。
原来,包罗是瑞士商的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。他在越南河内时,有一天晚上,夜深人静,他读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引住了。
包罗有一只宠物猴子,他非常喜欢。河内的天气很热。晚上家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子就爬到了包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正在一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。
可巧,“孙大圣”一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了。顿时,猴尿淅淅沥沥从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也水迹点点。仰头一看,方大悟。囫囵而起。一派忙乱自不必多说了……
后来,包罗·德米艾维尔对这件“糗事”津津乐道。并告诉了英国著名汉学家霍克尔。从此,在中西文化交流史上。一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上的事,便成为一段佳话。
这个通晓中文,读了原版《红楼梦》的红迷包罗。为了读原版的《战争与和平》,竟然又自学通晓了俄文。后来包罗说《红楼梦》比《战争与和平》“更加伟大”。这是一个法国人在研究中文原版《红楼梦》和俄文原版《战争与和平》之后,所得出的一个文化论断。
德国有个“贾宝玉”
德国人弗朗茨·库恩(1884-1961),是《红楼梦》第一个德文版的翻译者,1952年。德国政府授予他“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。非常难得的是,这个德国人在翻译中,把《红楼梦》的语言艺术。创造性地进行“德语的融合与改造”,德国作家埃贡菲塔评价说:“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学融入了德国的文学意识;由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富中。”
翻译家莫妮卡说,库恩用《红楼梦》“充实了德语”。并说他是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情。”
库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会。他说:“我不被任何德国的女性所影响。而是选取了独特的方式,固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么。到底是谁?这是库恩的一个谜。
库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩寂寞地死去。
《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张。哪管世人诽谤”,而库恩也是经济潦倒,不娶不婚,无房无车。行为足够“偏僻”,性格也足够“乖张”,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界——赤条条来去无牵挂……
俄罗斯有个超级红迷
现在,喜欢《红楼梦》的人相遇,总会问:“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思,不过。下面还有一个红迷的问题:“你读过多少本《红楼梦》的续作?”不仅细读曹雪芹的前八十回。还要读过高鹗的后四十回,更要把《红楼梦》的续作一一读过,这个标准恐怕让人感到头晕!不过,这还没什么,还有一个让很多人崩溃的红迷问题:“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”
能够回答第三个问题的人。恐怕就是“超级红迷”了,很多人都做不到。不过,有个俄罗斯人,就达到了这第三种境界,他就是俄罗斯人瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,并在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》,他对《红楼梦》的评价是:“这部小说情节优美,叙述引人入胜。说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”
他不仅品读红楼梦,而且是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本。脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此。他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。在他那个时代,共有10部《红楼梦》的续作散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,历尽千辛万苦,竟然弄到了6部!
现在,红学家们所提到的“列本”,其实就是“列宁格勒版本”。有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆。这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:“怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?”就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作也通通收集了,一共有60多种!
日本收藏的汉语典籍在世界上是最多的。可是,对于《红楼梦》,截至2005年,根据已经出版的目录来看,日本却没有程甲本和程乙本,但俄罗斯就有,不仅有。而且竟有10部之多!
法国人包罗·德米艾维尔。德国人弗朗茨·库恩,俄国人瓦西里耶夫,他们对《红楼梦》已经不能用“喜欢”“热爱”来形容了,而是已经达到“走火入魔”的地步了,他们表现出来的对《红楼梦》的兴趣让人感慨不已。
值得一提的是,1987年,德国人弗朗茨·库恩的侄子——哈特·库恩专程来到中国。在北京图书馆举办了一次库恩“汉学译著展览”,我们发现,以《红楼梦》为代表的中国古典文学,被库恩带上了德国的歌剧舞台、话剧舞台,甚至出现在德国电台的“小说连播”节目里。1987年版的电视剧《红楼梦》刚制作完成,德国的电视一台和电视二台,就来洽购此片。陈晓旭版的林黛玉说着德语。出现在欧洲电视荧屏上。
说不尽的大观园。说不尽的红楼梦。这些对《红楼梦》“走火入魔”的外国人。让我们深深地感动……