刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beanmilk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时,在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的结构特点,在更多情况下他不保留汉语无主句的结构,翻译成各种灵活的英语主谓句式。他的语言和文化的翻译策略取向相对于英语来说主要是归化的。 Masterless sentence is a common sentence in Chinese, especially in ancient Chinese. In translating the dictation of the Analects of Confucius, Mr. Liu Dianjue directly translates the dictation of the subject without preserving the structural features of the subject in some cases. In more cases, he does not preserve the structure of the Chinese dictation and translates into various kinds of agility The main English sentence pattern. His linguistic and cultural translation strategies are mostly domestically oriented to English.
其他文献
目的:观察达肝素钠(低分子肝素钠)治疗热射病并发弥散性血管内凝血(DIC)的疗效。方法:选择热射病并发DIC 56例,随机分为肝素组30例和低分子肝素组26例。在降温、抗休克、镇静
边防海岛医疗救援中心,是根据未来战时需要提出的一种新型卫勤保障力量组建形式,也是为了适应战时卫勤保障与平时突发事件医疗救援平战结合的需求。这种平时训练、储备的地方
丙型肝炎是由丙型肝炎病毒(HCV)引起的一种隐匿性、持续性、进展性疾病,每年新发感染300万~400万例,慢性化率高达75%~85%;感染25~30年后发展为肝硬化的比例5%~25%;肝硬化患者
随着社会的发展和医学模式的转变,医疗保健工作从“以医院为中心”向“以病人为中心”转变,为行动不便的患者提供上门医疗服务的模式——家庭病房越来越受到重视。本文结合军
近年来,宜宾兴文县全面落实阳光体育行动计划,不断加大投入,整合各类资源,取得显著成效。随着“阳光体育”活动的持续推进,在2014年四川省第14届少数民族传统体育运动会上,兴
大数据时代,大学语文课程的发展首先要求大学语文教师的自我革新.大学语文课程本身的改革与创新表现在要善于利用网络手段辅助教学,要善于运用翻转课堂这种新型教学模式来促
部队每年野外驻训是新军事训练大纲规定的科目,高原驻训更是提高部队实战能力的需要。为搞好部队高原驻训期间的卫勤保障工作,我们采取了以下做法。1根据发病特点制定保障方
牙体和牙周疾病是妊娠期妇女的常见病,不仅影响妊娠期妇女咀嚼、消化和吸收功能,同时也直接影响胎儿的生长发育,甚至引起妊娠不良结局[1].妊娠期妇女作为特殊人群,其对口腔健
代谢综合征包括胰岛素抵抗、高血压、高血脂和高密度脂蛋白水平偏低等,其作为预测动脉粥样硬化性心血管疾病的风险因子备受关注[1]。已有研究[2]表明,代谢综合征的各个方面均
目的:观察冠心病合并糖调节异常患者冠脉病变的特点及预后。方法:选择经冠脉造影确诊为冠心病105例,根据血糖情况分为糖耐量正常组(NGT组)30例、糖耐量异常组(IGT组)30例和糖