论文部分内容阅读
“意图性”这一概念由语篇语言学家比尔格兰和德雷斯勒提出,为语篇的七项特质之一;语篇的制作策略由制作者的意图决定。一部声乐作品的可配唱译文系独立语篇;译配策略应由译配者的意图决定。本文拟从日本声乐作品《北国の春》和《北国之春》(吕远译)在歌词方面存在的不对等之处入手,分析译配者在歌词翻译时采取的策略,并探讨采取这些策略的意图,以检验将语篇分析领域的“意图性”用于研究歌曲译配的可行性。