论文部分内容阅读
【摘要】当前高职英语翻译教学普遍曲高和寡,效果不尽如人意。本文探讨高职英语翻译教学的必要性和基本原则的问题。
【关键词】高职 英语教学 翻译 必要性 原则
翻译是一种高强度的脑力劳动,它需要译者具有较高的双语表达能力和文化综合知识。一般认为,鉴于高职院校较低的生源素质,高职英语翻译教学很难避免进入曲高和寡的境地。从笔者所在院校开设翻译课程的一些情况来看,由于要面对的学情较为困难,确实没有达到预期的目标。为此,有必要探讨一下高职英语翻译教学的必要性和基本原则的问题。
一、高职阶段开展翻译教学的必要性
1.教育部高教司制定的《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确要求,“使学生掌握一定的英语语言基础知识和基本技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而借助词典阅读和翻译有关部门的英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。” 这个表述体现了以工作过程为导向的教学指导思想对于英语翻译教学的要求。
2.翻译教学可以提高对中英文规律的认识,促进语言转换的能力,增进语感,自觉地运用不同语言的规律来提高表达能力和交际水平。学习翻译不能等到英语水平很高了才开始,它本身就是提高英语水平的一条捷径。再者,学生到了高等院校,应该算是人生学业的高级阶段了。这个阶段还不能开始涉足翻译这个领域的话,今后再从头开始的可能性就更加微小了。因此,高职学生学习翻译知识,可以说正当其时,而且必须要只争朝夕了。
3.翻译教学可以检查教学质量,掌握学生进展情况,了解问题所在。
4.翻译教学可以提高对不同文化的相互了解,为将来进入国际领域,成为地球村的合格村民奠定坚实的基础。
5.在传统的语法翻译教学法中,翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技能的培养都采用翻译方法。虽然语法翻译教学法在现代英语教学中已经让位于其它一些主流的教学法。但是不可否认的是,它在培养学习者语言基本功方面仍然具有不可替代的作用。尤其是在当代我们职业教育的教学环境中,交际法仍然面临着语言环境不足的先天性缺陷。学生不可能脱离翻译,纯粹通过有限的口头交际训练就能获得足够的外语交际能力。因此可以说,翻译教学在一段时间内仍将是高职英语教学的必有内容,值得业界继续深入研究。
二、高职阶段开展翻译教学的现实困难
1.大多数专门用途英语语言艰深难懂,词汇量和熟练程度要求普遍超过四六级考试,这对绝大多数学生来说是力不从心的任务。
2.高职学生将来从事的外事工作,大多以背诵或者识记为主,并不需要亲自操刀翻译成文。学习态度不端正,目标不明确,对英语的用途缺乏足够认识,没有学习兴趣,缺少学习方法。
3.性格上,学生学习自我约束力差。不少学生使用现代化翻译软件代替实际艰苦的脑力劳动。教师对于学生没有足够的激励机制。
4.大班上课,水平参差不齐。
三、“深度定制”开展高职翻译教学的原则
鉴于高职学生特殊的学习情况和性格特点,开展翻译教学也势必要有所侧重。教师应该有足够的魄力和敏锐的观察力。虽说教无定法,但是万变不离其宗,针对高职学生的普遍共性,在具体教学活动中,以下原则应该严格遵守。
1.以展现语言基本规律为主要目的之一。要实现使用英语的目的,关键是要组合好英语句子。其中,句型、基本语法和时态的正确使用,句子成分的识别,英汉语言的差异等等又是重中之重。在翻译教学中,这些重点语言规律的展示和训练,一定要作为教学的重要目标,让学生不断加深理解并深入巩固提高。
2.内容选取必须浅显易懂,符合学生兴趣,学生还要比较熟悉。避免与生活和工作实际脱节。
3.轻理论而重实践。即实践性原则。理论要精选,适可而止。高职学生掌握的语法理论知识很少,而且缺乏耐心,甚至很厌烦。在教学中务必要采取迂回战术,切忌生硬灌输。相信条条大路通罗马,先让学生从翻译实践中获得感性认识,再加以归纳总结即可。
4.降低质量标准,以交际为宗旨。允许学生犯错,前提是不影响一般交流。“信、达、雅”标准中,要放弃“雅”的要求。在“信”、“达”方面的要求也不能绝对化。比如翻译成语或者是古代诗词、谚语、歇后语时,只要学生能够译出基本的意思,而且句法正确,那么不管原文内涵是否完全表达,是否符合英文韵律,都可以认为是理想的译文。
5.互动性贯穿于整个教学过程。无论是课前,课中,课后,不管课内,课外,在教学中要尽可能创造师生和生生互动与交流的机会,改变翻译课堂的沉闷气氛。
6.练习方式灵活多样,根据实际情况,可以单句填空、造句、背诵课文和作文等。更多的是口头翻译,以体现工作实际要求,并启发思考。
总之,翻译教学在高职英语教学体系中应该具有重要的一席之地。但是,由于面对的学情较为特殊,教师在开展教学的时候,必须要遵循高职学生的认知规律,因材施教,对教学内容和教学方式进行“深度定制”。唯如此,才能实现较理想的教学效果,提高人才培养的质量。
参考文献:
[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译.2005.
[2]尹祥凤,罗凌云.大学英语教学中的教学翻译与翻译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2009(04).
【关键词】高职 英语教学 翻译 必要性 原则
翻译是一种高强度的脑力劳动,它需要译者具有较高的双语表达能力和文化综合知识。一般认为,鉴于高职院校较低的生源素质,高职英语翻译教学很难避免进入曲高和寡的境地。从笔者所在院校开设翻译课程的一些情况来看,由于要面对的学情较为困难,确实没有达到预期的目标。为此,有必要探讨一下高职英语翻译教学的必要性和基本原则的问题。
一、高职阶段开展翻译教学的必要性
1.教育部高教司制定的《高职高专教育英语课程教学基本要求》明确要求,“使学生掌握一定的英语语言基础知识和基本技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而借助词典阅读和翻译有关部门的英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。” 这个表述体现了以工作过程为导向的教学指导思想对于英语翻译教学的要求。
2.翻译教学可以提高对中英文规律的认识,促进语言转换的能力,增进语感,自觉地运用不同语言的规律来提高表达能力和交际水平。学习翻译不能等到英语水平很高了才开始,它本身就是提高英语水平的一条捷径。再者,学生到了高等院校,应该算是人生学业的高级阶段了。这个阶段还不能开始涉足翻译这个领域的话,今后再从头开始的可能性就更加微小了。因此,高职学生学习翻译知识,可以说正当其时,而且必须要只争朝夕了。
3.翻译教学可以检查教学质量,掌握学生进展情况,了解问题所在。
4.翻译教学可以提高对不同文化的相互了解,为将来进入国际领域,成为地球村的合格村民奠定坚实的基础。
5.在传统的语法翻译教学法中,翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语,母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读技能的培养都采用翻译方法。虽然语法翻译教学法在现代英语教学中已经让位于其它一些主流的教学法。但是不可否认的是,它在培养学习者语言基本功方面仍然具有不可替代的作用。尤其是在当代我们职业教育的教学环境中,交际法仍然面临着语言环境不足的先天性缺陷。学生不可能脱离翻译,纯粹通过有限的口头交际训练就能获得足够的外语交际能力。因此可以说,翻译教学在一段时间内仍将是高职英语教学的必有内容,值得业界继续深入研究。
二、高职阶段开展翻译教学的现实困难
1.大多数专门用途英语语言艰深难懂,词汇量和熟练程度要求普遍超过四六级考试,这对绝大多数学生来说是力不从心的任务。
2.高职学生将来从事的外事工作,大多以背诵或者识记为主,并不需要亲自操刀翻译成文。学习态度不端正,目标不明确,对英语的用途缺乏足够认识,没有学习兴趣,缺少学习方法。
3.性格上,学生学习自我约束力差。不少学生使用现代化翻译软件代替实际艰苦的脑力劳动。教师对于学生没有足够的激励机制。
4.大班上课,水平参差不齐。
三、“深度定制”开展高职翻译教学的原则
鉴于高职学生特殊的学习情况和性格特点,开展翻译教学也势必要有所侧重。教师应该有足够的魄力和敏锐的观察力。虽说教无定法,但是万变不离其宗,针对高职学生的普遍共性,在具体教学活动中,以下原则应该严格遵守。
1.以展现语言基本规律为主要目的之一。要实现使用英语的目的,关键是要组合好英语句子。其中,句型、基本语法和时态的正确使用,句子成分的识别,英汉语言的差异等等又是重中之重。在翻译教学中,这些重点语言规律的展示和训练,一定要作为教学的重要目标,让学生不断加深理解并深入巩固提高。
2.内容选取必须浅显易懂,符合学生兴趣,学生还要比较熟悉。避免与生活和工作实际脱节。
3.轻理论而重实践。即实践性原则。理论要精选,适可而止。高职学生掌握的语法理论知识很少,而且缺乏耐心,甚至很厌烦。在教学中务必要采取迂回战术,切忌生硬灌输。相信条条大路通罗马,先让学生从翻译实践中获得感性认识,再加以归纳总结即可。
4.降低质量标准,以交际为宗旨。允许学生犯错,前提是不影响一般交流。“信、达、雅”标准中,要放弃“雅”的要求。在“信”、“达”方面的要求也不能绝对化。比如翻译成语或者是古代诗词、谚语、歇后语时,只要学生能够译出基本的意思,而且句法正确,那么不管原文内涵是否完全表达,是否符合英文韵律,都可以认为是理想的译文。
5.互动性贯穿于整个教学过程。无论是课前,课中,课后,不管课内,课外,在教学中要尽可能创造师生和生生互动与交流的机会,改变翻译课堂的沉闷气氛。
6.练习方式灵活多样,根据实际情况,可以单句填空、造句、背诵课文和作文等。更多的是口头翻译,以体现工作实际要求,并启发思考。
总之,翻译教学在高职英语教学体系中应该具有重要的一席之地。但是,由于面对的学情较为特殊,教师在开展教学的时候,必须要遵循高职学生的认知规律,因材施教,对教学内容和教学方式进行“深度定制”。唯如此,才能实现较理想的教学效果,提高人才培养的质量。
参考文献:
[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译.2005.
[2]尹祥凤,罗凌云.大学英语教学中的教学翻译与翻译教学[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2009(04).