论文部分内容阅读
摘 要:在二语习得过程中,母语负迁移是一种无法避免的现象。 本文以语言迁移理论为基础,对初中英语进行了写作错误方面的研究,发现中学生英语写作错误主要源于母语负迁移现象影响。通过对写作中的错误进行分析,提出了解决初中生英语写作中母语负迁移现象的有效策略。希望这些策略能提高学生写作能力,并能帮助教师不断改进英语写作教学方法。
关键词:英语写作;母语负迁移;写作策略
Abstract:In the process of second language acquisition, negative transfer of native language is an unavoidable phenomenon. On the basis of language transfer theory, this study takes a research on errors in English writing, and shows that negative transfer of mother language is one of the major sources of the errors. This thesis puts forward some effective ways in solving negative transfer of native language in junior middle school English writing. These suggestions will help students improve writing skill and aid teachers to explore more useful English teaching methods.
Key words: English writing;negative transfer of native language; writing strategies
一、负迁移定义
负迁移是母语的干扰作用,也可以说母语对第二外语学习的反作用。如果第一语言结构形式不同于第二语言,负迁移便产生了。因此由于两种语言的不同,第一语言在二语习得中会起到反作用,也就是说第一语言可能干扰第二语言的学习进程。在语言形式的各个层面中负迁移随处可见,比如说语音层面,词汇层面,句法层面的等等。总而言之,负迁移也叫做干扰,当源语言和目标语言出现差异时,负迁移就会产生,并且对于源语言形式和规则的运用将会导致目标语言使用错误或不恰当。
二、母语负迁移在初中英语写作中的表现
(一) 形态层面的负迁移
1.冠词
由于初中生没有足够关于不同冠词使用方法的知识,所以他们不能正确地使用冠词。他们不知道什么时候使用冠词或怎样选择正确的冠词。
2.数字的误用
在英语中,一般的名词分为可数名词和不可数名词。再进一步的划分就是单数名词和复数名词。复数词素“S”或其他词素将会添加。不可数名词没有复数形式。根据这个,我们可以肯定可数名词有复数形式。然而,汉语的名词则没有数字的词缀,中国学习者常常将可数名词和不可数名词混淆误用,像“advice”, “information”, “work” 等等。
(二) 词汇层面的负迁移
1.部分语音中的错误
词汇是句子最基础的组成部分,也是语言最基本的成分。它在句子的组成中起到积极的不可或缺的作用。一个英语单词正确形式的选择应该在特殊情况下具有合适的句法作用。有些时候一些特定单词的名词形式会被使用,然而在其他的场合,这个单词的动词或形容词会被选择。但在汉语中,就没有这种词语的转换。
2.词汇搭配错误
当我们用英语写作时,学生们往往习惯先用汉语思考,然后再将汉语一个字一个字地翻译成英文,并不考虑它们在特定语言情境中语义的差异。
(三) 句法层面的负迁移
1.词序错误
如我们所知,中国学习者经常犯错误的原因之一就是汉语词序的影响,在初中英语写作中,这种错误屡见不鲜。在最基本的词序中,所有的语言都有SVO,SVOC or SVoO这三种句子形式,汉语和英语都把“主谓宾”当做最基本的词序排列,但基本的词序也与英语的不同,英语中词序是灵活但又死板的。
2.主谓一致错误
在英语中,谓语动词必须与主语在人称和数上保持一致,这就叫做主谓一致。举例来说,如果主语是单数形式,谓语后面必须加S或根据时态作出相应变化。
(四) 语篇层面的负迁移
在英语中,对于一个语篇结构来说,一个段落的主旨句往往在开头时很清楚的呈现出来。很多英语语法书中写到,一个段落包括两个部分:主旨句和支撑主旨句的细节。在汉语中,一篇文章读下来甚至都不能清楚地找到它的主旨句。在汉语中,这叫做创作技巧,读者可以任意发挥自己的想象[8]。由于这种差异,很多中国学生的英文段落里没有主旨句。
三、初中生英语写作策略
(一)鼓励初中生用英语思维
在中国,中学生学习英语时,英语老师应尝试教会他们不要讲母语字字翻译。对这个领域所做研究进行分析,我们不难发现很多中国中学生做错英语句子就是因为他们首先想到的是母语,然后在脑子里再把母语翻译成英语。
(二)通过朗读和背诵强化语言输入
学生读得多,当然写作水平也会提高。事实上,当中学生没有一种母语学习环境时, 大声朗读是培养学生语言意识,积累写作素材的有效措施。中学生缺少英语学习的语境,因此,鼓励学生在各处用英语表达自己显得极为重要。英语学习过程中老师应该鼓励学生大声朗读。
背诵相比阅读是一种更好的语言输入,同时,通过背诵,学生可以熟悉英语的各种表达方式。如果学生的头脑中有更多的写作资源,那他们在写英语文章时会少些焦虑。学生们需要每周精心挑选2-3篇小短文,将它们背诵熟练,当然这些短文是中学生普遍能够接受的。 (三)强化词汇和语法学习
词汇是语言的基础,是一口流利英语的基石。老师应该要求学生注重词汇的积累,鼓励学生使用词典,尤其是英汉词典和英英词典,并尽可能多的掌握那些具有多重含义和语篇解读的词汇。
初中英语课程中,语法学习是十分重要和必要的。英语老师应在语法学习中注重帮助学生规避母语的干扰。在语法教学中利用对比教学法。
(四)加强学生写作训练
在写作之前,老师会把学生划分成几个小组,让他们就一个给定的话题进行讨论,让他们有更多的写作材料,这就是头脑风暴阶段。然后是起草环节,在这个环节,学生整理收集草稿材料并写出第一份手稿。接下来学生编辑第一份完成的手稿,这就是整理编辑环节,最后一篇作文就完成了。
四、结语
负迁移是长久以来的一道难题,人们应该完全意识到它是怎样影响语言学习,尤其是英语写作的。当教英语写作变成一项具有挑战性的项目时,那生下来就带着自身文化,说的全是母语的那些人便从课堂逃离了。更糟糕的是,当他们在使用英语失败时,他们会对学英语彻底死心。并且做些事情来改变这种情况是教师应尽的义务。提高英语写作水平的方法可以是各种各样,多种形式的,这需要老师采用多种多样的教学方法去训练学生的不同方面, 比如思考模式、语言能力和足量的语言输入和输出。
参考文献:
[1]Selinker·L.Interlanguage [J].International Interview of Applied Linguistics, 1972 .
[2]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾.反思和研究[M].上海: 上海外语教育出版社: 140-148, 2004.
[3]周仕宝.母语迁移写作中的中式英语[J].绍兴文理学院学报, 2002.
[4]吴明军.词语层面上的母语负迁移[J].江苏技术师范学院学报, 2004.
[5]Ringbom·H.The Influence of the Mother Tongue on the Translation of Lexical Items [J].Interlanguage Studies Bulletin, 1998.
[6]王红、周秀霞.中国学生英语写作中句法方面的母语干扰[J].成都教育学院学报, 2004 .
[7]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学院学报, 2002.
[8]王墨希.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语教学与研究, 1993.
[9]邓鹂鸣.注重背诵输入克服英语写作中的负迁移[J].外语教学, 2001.
关键词:英语写作;母语负迁移;写作策略
Abstract:In the process of second language acquisition, negative transfer of native language is an unavoidable phenomenon. On the basis of language transfer theory, this study takes a research on errors in English writing, and shows that negative transfer of mother language is one of the major sources of the errors. This thesis puts forward some effective ways in solving negative transfer of native language in junior middle school English writing. These suggestions will help students improve writing skill and aid teachers to explore more useful English teaching methods.
Key words: English writing;negative transfer of native language; writing strategies
一、负迁移定义
负迁移是母语的干扰作用,也可以说母语对第二外语学习的反作用。如果第一语言结构形式不同于第二语言,负迁移便产生了。因此由于两种语言的不同,第一语言在二语习得中会起到反作用,也就是说第一语言可能干扰第二语言的学习进程。在语言形式的各个层面中负迁移随处可见,比如说语音层面,词汇层面,句法层面的等等。总而言之,负迁移也叫做干扰,当源语言和目标语言出现差异时,负迁移就会产生,并且对于源语言形式和规则的运用将会导致目标语言使用错误或不恰当。
二、母语负迁移在初中英语写作中的表现
(一) 形态层面的负迁移
1.冠词
由于初中生没有足够关于不同冠词使用方法的知识,所以他们不能正确地使用冠词。他们不知道什么时候使用冠词或怎样选择正确的冠词。
2.数字的误用
在英语中,一般的名词分为可数名词和不可数名词。再进一步的划分就是单数名词和复数名词。复数词素“S”或其他词素将会添加。不可数名词没有复数形式。根据这个,我们可以肯定可数名词有复数形式。然而,汉语的名词则没有数字的词缀,中国学习者常常将可数名词和不可数名词混淆误用,像“advice”, “information”, “work” 等等。
(二) 词汇层面的负迁移
1.部分语音中的错误
词汇是句子最基础的组成部分,也是语言最基本的成分。它在句子的组成中起到积极的不可或缺的作用。一个英语单词正确形式的选择应该在特殊情况下具有合适的句法作用。有些时候一些特定单词的名词形式会被使用,然而在其他的场合,这个单词的动词或形容词会被选择。但在汉语中,就没有这种词语的转换。
2.词汇搭配错误
当我们用英语写作时,学生们往往习惯先用汉语思考,然后再将汉语一个字一个字地翻译成英文,并不考虑它们在特定语言情境中语义的差异。
(三) 句法层面的负迁移
1.词序错误
如我们所知,中国学习者经常犯错误的原因之一就是汉语词序的影响,在初中英语写作中,这种错误屡见不鲜。在最基本的词序中,所有的语言都有SVO,SVOC or SVoO这三种句子形式,汉语和英语都把“主谓宾”当做最基本的词序排列,但基本的词序也与英语的不同,英语中词序是灵活但又死板的。
2.主谓一致错误
在英语中,谓语动词必须与主语在人称和数上保持一致,这就叫做主谓一致。举例来说,如果主语是单数形式,谓语后面必须加S或根据时态作出相应变化。
(四) 语篇层面的负迁移
在英语中,对于一个语篇结构来说,一个段落的主旨句往往在开头时很清楚的呈现出来。很多英语语法书中写到,一个段落包括两个部分:主旨句和支撑主旨句的细节。在汉语中,一篇文章读下来甚至都不能清楚地找到它的主旨句。在汉语中,这叫做创作技巧,读者可以任意发挥自己的想象[8]。由于这种差异,很多中国学生的英文段落里没有主旨句。
三、初中生英语写作策略
(一)鼓励初中生用英语思维
在中国,中学生学习英语时,英语老师应尝试教会他们不要讲母语字字翻译。对这个领域所做研究进行分析,我们不难发现很多中国中学生做错英语句子就是因为他们首先想到的是母语,然后在脑子里再把母语翻译成英语。
(二)通过朗读和背诵强化语言输入
学生读得多,当然写作水平也会提高。事实上,当中学生没有一种母语学习环境时, 大声朗读是培养学生语言意识,积累写作素材的有效措施。中学生缺少英语学习的语境,因此,鼓励学生在各处用英语表达自己显得极为重要。英语学习过程中老师应该鼓励学生大声朗读。
背诵相比阅读是一种更好的语言输入,同时,通过背诵,学生可以熟悉英语的各种表达方式。如果学生的头脑中有更多的写作资源,那他们在写英语文章时会少些焦虑。学生们需要每周精心挑选2-3篇小短文,将它们背诵熟练,当然这些短文是中学生普遍能够接受的。 (三)强化词汇和语法学习
词汇是语言的基础,是一口流利英语的基石。老师应该要求学生注重词汇的积累,鼓励学生使用词典,尤其是英汉词典和英英词典,并尽可能多的掌握那些具有多重含义和语篇解读的词汇。
初中英语课程中,语法学习是十分重要和必要的。英语老师应在语法学习中注重帮助学生规避母语的干扰。在语法教学中利用对比教学法。
(四)加强学生写作训练
在写作之前,老师会把学生划分成几个小组,让他们就一个给定的话题进行讨论,让他们有更多的写作材料,这就是头脑风暴阶段。然后是起草环节,在这个环节,学生整理收集草稿材料并写出第一份手稿。接下来学生编辑第一份完成的手稿,这就是整理编辑环节,最后一篇作文就完成了。
四、结语
负迁移是长久以来的一道难题,人们应该完全意识到它是怎样影响语言学习,尤其是英语写作的。当教英语写作变成一项具有挑战性的项目时,那生下来就带着自身文化,说的全是母语的那些人便从课堂逃离了。更糟糕的是,当他们在使用英语失败时,他们会对学英语彻底死心。并且做些事情来改变这种情况是教师应尽的义务。提高英语写作水平的方法可以是各种各样,多种形式的,这需要老师采用多种多样的教学方法去训练学生的不同方面, 比如思考模式、语言能力和足量的语言输入和输出。
参考文献:
[1]Selinker·L.Interlanguage [J].International Interview of Applied Linguistics, 1972 .
[2]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾.反思和研究[M].上海: 上海外语教育出版社: 140-148, 2004.
[3]周仕宝.母语迁移写作中的中式英语[J].绍兴文理学院学报, 2002.
[4]吴明军.词语层面上的母语负迁移[J].江苏技术师范学院学报, 2004.
[5]Ringbom·H.The Influence of the Mother Tongue on the Translation of Lexical Items [J].Interlanguage Studies Bulletin, 1998.
[6]王红、周秀霞.中国学生英语写作中句法方面的母语干扰[J].成都教育学院学报, 2004 .
[7]朱中都.英语写作中的汉语负迁移[J].解放军外国语学院学报, 2002.
[8]王墨希.中国学生英语语篇思维模式调查[J].外语教学与研究, 1993.
[9]邓鹂鸣.注重背诵输入克服英语写作中的负迁移[J].外语教学, 2001.