论文部分内容阅读
利用自建语料库进行翻译批评是将定量分析和定性研究结合起来的崭新研究方法。文章以语篇词数、平均句长、类符形符比、词频、特色词汇为研究方法和理论基础,以朱自清散文《匆匆》及其四种译本为例介绍语料库的建立过程及数据统计方法,并从整体风格、原文中的高频词、译文中的高频词、译文中的特色词这四个角度进行翻译批评,最后总结各个译本的特点,并证实自建语料库在翻译批评应用上的巨大优势。
Translation criticism using self-built corpora is a brand new research method that combines quantitative analysis with qualitative research. The article takes the number of words, the average sentence length, the class symbol ratio, the word frequency, the characteristic vocabulary as the research method and the theoretical basis, and takes Zhu Ziqing’s essay “Hurried” and its four translation versions as examples to introduce the corpus establishment process and data statistics method , And from the perspectives of overall style, high-frequency words in the original text, high-frequency words in translation and characteristic words in translation, and finally summarizes the characteristics of each version and confirms the self-built corpus in the application of translation criticism The great advantage.