自建语料库初探——以《匆匆》四种译本的翻译批评为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seedvs18606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
利用自建语料库进行翻译批评是将定量分析和定性研究结合起来的崭新研究方法。文章以语篇词数、平均句长、类符形符比、词频、特色词汇为研究方法和理论基础,以朱自清散文《匆匆》及其四种译本为例介绍语料库的建立过程及数据统计方法,并从整体风格、原文中的高频词、译文中的高频词、译文中的特色词这四个角度进行翻译批评,最后总结各个译本的特点,并证实自建语料库在翻译批评应用上的巨大优势。 Translation criticism using self-built corpora is a brand new research method that combines quantitative analysis with qualitative research. The article takes the number of words, the average sentence length, the class symbol ratio, the word frequency, the characteristic vocabulary as the research method and the theoretical basis, and takes Zhu Ziqing’s essay “Hurried” and its four translation versions as examples to introduce the corpus establishment process and data statistics method , And from the perspectives of overall style, high-frequency words in the original text, high-frequency words in translation and characteristic words in translation, and finally summarizes the characteristics of each version and confirms the self-built corpus in the application of translation criticism The great advantage.
其他文献
“现在我每天都能赚到150元钱,家里的生活条件得到了很大改善,这都要感谢建工师‘访惠聚’工作组。”和田地区墨玉县阔依其乡强古村村民买提纳斯尔·马合苏提激动地说。9月初
工程界有些零部件是用中碳钢制造,并选用回火马氏体组织。有些渗碳件或碳氮共渗件的过渡区或心部组织也是中碳回火马氏作。其中有些零部件由于尺寸大或其它原囚,不能得到单
论文首先将性化信息服务的具体内涵、网络新环境下高校图书馆个性化信息服务开展的必要性、目前高校图书馆在落实个性化信息服务中存在的问题以及进一步实现个性化信息服务的
无论什么时候我们都应该记住这个乌克兰人的名字,即便在赛季开始阶段他因为伤病的原因没有表现出一名射手应该具有的素质时,AC米兰的总经理加利亚尼也拼命保住舍甫琴科的名誉
当前国际贸易供应链安全受到各国政府的高度重视,而承运人作为供应链上货物流动的实现者,是影响贸易安全、公平贸易的关键因素。很多国家的海关已充分意识到这个问题,海关加
职业指导是一个全方位、完整的工作体系,职业指导工作是学校工作的重中之重。因此,应加强学校职业指导工作的理论与实践研究,采取各种措施探索学校职业指导的有效化对策。
和民族的历史生活有着一致性、深受“文以载道”文化传统影响的中国电影,在九十年的生涯中一直处于不停的变脸之中,以适应倏忽而变的气候,力争自身的生存空间。电影来到这个
TIR证国际运输作为一种由各国海关合作支持的跨国运输模式,能够为企业提供灵活、高效的运输服务,加强经济一体化区域内成员国家之间的联系。自这种运输模式出现以来,已经获得
本文主要介绍热处理工艺及镀层对铍青铜QBe2组织与性能的影响,提出了最佳热处理规范与相应的性能指标和晶界反应量。 This article mainly introduces the effects of heat
宜宾五粮液酒厂财会处在强化财务管理.完善内控机制的同时,积极推行现代化管理手段,充分 利用现代化装备,编制了一套符合工厂实际的电算化程序.从而做到了从凭证、记帐到会计