论文部分内容阅读
我教《鸿门宴》,已有好几轮。对文中“与之同命”一语,课本的注释先后曾作了几次改易,本人对这一句的理解,也经历了—个过程。十年前首次使用统编教材。教《鸿门宴》(1979年6月第一版)一文,我把“与之同命”解释为“跟他们拼命”。因为课本上是这样注的: “与之同命”和他们拼命。之,指项羽等。同命,死在一块儿、拼命。说是这样说了,但心里总还有些疙瘩。“同命”为什么译成“死在一块
I taught ”The Banquet“ and there have been several rounds. In the article, the phrase ”with the same life,“ the textbook comment has been made several times to make changes, and my understanding of this sentence has also gone through a process. Ten years ago, the first use of textbooks. I taught ”The Banquet of the Banquet“ (first edition in June 1979), and I interpreted ”the same fate “ as ”fighting with them “. Because the textbook is such a note: ”With it“ and they desperately. It refers to Xiang Yu and so on. With the same life, die together and desperately. It is said that this is the case, but there is always something wrong with it. ”Why is it translated into a "