论文部分内容阅读
【摘要】委婉语是一种修辞格,更是一种文化现象,既是用语言来润色人际关系的一个重要手段,也是人类社会中普遍存在的一种语言现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及社会生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语语言最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
【关键词】委婉语
【中图分类号】G427 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)11(a)-0186-01
有一则笑话:一位外宾在游览长城的时候想上厕所,于是对导游说:“I wonder if I can go somewhere。”导游随口答道:“Yes, you can go anywhere .”结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,导游只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。
委婉语,又称讳饰,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语, 词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemisrn"的意思是"speech"(言语),整个字面的意思是"word of good omen"(吉言),有人称其为"语言遮羞布"[1]。英语是国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在一定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英语委婉语主要体现在避讳、掩饰、雅化、礼貌、淡化和夸张、及幽默方面。
人们生活中最忌讳的就是死亡、生病,因此用委婉语来淡化表达。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one’s long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。又如:Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。句中 in a bad way替代 ill。人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen’s disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称constipation(便秘)为 irregularity。
humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble) 。后来由于读音的变化,umble读成了humble pie[2]p80。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eat humble pie” 就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。
对“黑人”的称呼,在美国一直从 “Negro” 到“black people”,再到现在的 “African American”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。
英语国家的学校里,教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到学习差的学生(below average student)时,他们不用"she/he is poor in her/his studies",而用"she/he is working at her/his own level(她/他在根据自己的水平学习)",这样就不会伤害学生本人及家长的自尊心。说"she/he Call do better work with help(她/他在有人帮助的情况下,可以学的更好些)",比直接说"she/he is slow(迟钝)or stupid(笨)"更不会得罪人。做教师的当然不会说学生 stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把 lazy student叫做underachiever(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用"he/she depends on others to do his/her work(他/她靠别人做作业)"代替"he/she cheats in class"。
英美国家从事服务行业的人收入可观,但其社会地位并不高,官方为了对此加以粉饰,常常使用装饰词"sanitation engineer"而不是garbage collector。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被消除之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提到了与工程师一样令人景仰的高度。类似的还有buildingengineer(建筑维护技师)代替janitor(照管楼房或者办公室的工友),hair stylist(发型设计师)代替barber。
在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极意义的词汇给人们带来了美好的联想。如:在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size 就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法[2]p168。如果说某物 cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那 economical(经济实惠的)、budget(价格低)、low cost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。
在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作 “hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。
在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。英语口语中委婉客气的常用语有 Would you like to...?/Would you mind...?/Could you please...?/1 would prefer to...在许多公共场合你会发现如下的语句:“Thank You For Not Smoking Here.”(此处禁止吸烟),“Thank You For Being Quiet”.(请安静)。“Thank You For Not Spitting Here.”(请勿吐痰)。
总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。
参考文献
[1] <牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)>北京:商务印书馆 2002年1月.
[2] 勒梅琳 <社会语言学与英语学习> 天津:南开大学出版社 2005年2月.
[3] 叶建敏.“汉英流行委婉语的跨语言对比”<山东外语教学>2004年第3期.
[4] 王佳艺<趣味英语委婉语>上海:上海科学技术出版社 2003年8月.
[5] 严莉芬.中西禁忌语,委婉语差异的对比研究[J].中南民族大学学报,2005,(9).
【关键词】委婉语
【中图分类号】G427 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)11(a)-0186-01
有一则笑话:一位外宾在游览长城的时候想上厕所,于是对导游说:“I wonder if I can go somewhere。”导游随口答道:“Yes, you can go anywhere .”结果弄出笑话。而出现这种情况的原因是外宾说话委婉,导游只从字面翻译这句话,没从语境及文化背景进行理解,从而闹出笑话。
委婉语,又称讳饰,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语, 词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemisrn"的意思是"speech"(言语),整个字面的意思是"word of good omen"(吉言),有人称其为"语言遮羞布"[1]。英语是国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在一定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英语委婉语主要体现在避讳、掩饰、雅化、礼貌、淡化和夸张、及幽默方面。
人们生活中最忌讳的就是死亡、生病,因此用委婉语来淡化表达。如:pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离去),final sleep(最后一觉),to go to one’s long home(回到永久之家),to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。又如:Jane was in a bad way and asked for two days leave。简身体不好,请了两天假。句中 in a bad way替代 ill。人们还把 cancer(癌)称为 the Big C或 long illness,把 leprosy(麻风病)称为 Hansen’s disease,把mad(疯了)叫做 mentaproblem,Blind(盲的)说成 sightless,称constipation(便秘)为 irregularity。
humble(地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变。umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。在一千多年前诺曼底人征服英国时,当时只有庄园主和贵族才能吃得上用鹿肉做的馅饼,而猎人和仆人只能吃用鹿内脏(umbles)做的馅饼。吃这种馅饼本身就表明“地位低下”(humble) 。后来由于读音的变化,umble读成了humble pie[2]p80。恰巧这一变化又同吃这种馅饼的人身份相符,因此“eat humble pie” 就成了委婉表达“被迫低声下气地赔不是”的委婉语。
对“黑人”的称呼,在美国一直从 “Negro” 到“black people”,再到现在的 “African American”,这些都是随着美国黑人的人权运动而改变的。
英语国家的学校里,教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到学习差的学生(below average student)时,他们不用"she/he is poor in her/his studies",而用"she/he is working at her/his own level(她/他在根据自己的水平学习)",这样就不会伤害学生本人及家长的自尊心。说"she/he Call do better work with help(她/他在有人帮助的情况下,可以学的更好些)",比直接说"she/he is slow(迟钝)or stupid(笨)"更不会得罪人。做教师的当然不会说学生 stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把 lazy student叫做underachiever(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用"he/she depends on others to do his/her work(他/她靠别人做作业)"代替"he/she cheats in class"。
英美国家从事服务行业的人收入可观,但其社会地位并不高,官方为了对此加以粉饰,常常使用装饰词"sanitation engineer"而不是garbage collector。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被消除之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提到了与工程师一样令人景仰的高度。类似的还有buildingengineer(建筑维护技师)代替janitor(照管楼房或者办公室的工友),hair stylist(发型设计师)代替barber。
在广告语言中绝大部分形容词是褒义的,大量使用充满积极意义的词汇给人们带来了美好的联想。如:在美国,女士在购买连裤袜(pantyhose)时,常遇到Queen Size这个标志,那么为什么是Queen Size呢?这种说法是商家杜撰的,是他们根据King Size(特大号)的含义模仿而来的。Queen Size 就意味着这种连裤袜是为了Queen Size Women准备的,也就是说为肥胖女士准备的。但fat一词令人不悦,从而创造出Queen Size,既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,因此,Queen Size是fat的一种委婉说法[2]p168。如果说某物 cheap(便宜)可能会给人以质量低劣、式样陈旧的感觉,那 economical(经济实惠的)、budget(价格低)、low cost(花费少)这些委婉说法便能让人从心理上接受。
在东西方家庭中夫妻二人的关系是平等的,就如朋友一样,不分层次,遇事商量,共同决定,但也有主从式(也称主仆式),即以一方为主,有的妻子比较强硬,丈夫软弱,这样丈夫常被称为“妻管严”(戏称“气管炎”谐音)。英语中却形象的把这样的丈夫称作 “hen-pecked husband”(被母鸡啄的丈夫),幽默有加。
在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。英语口语中委婉客气的常用语有 Would you like to...?/Would you mind...?/Could you please...?/1 would prefer to...在许多公共场合你会发现如下的语句:“Thank You For Not Smoking Here.”(此处禁止吸烟),“Thank You For Being Quiet”.(请安静)。“Thank You For Not Spitting Here.”(请勿吐痰)。
总之,在社会生活的各个领域中,委婉语的应用都较为广泛,普遍。委婉语掩饰了羞于启齿的令人难看的事实,避免了交际中的尴尬和唐突现象。如果我们要在交际中恰到好处地应用委婉语,做到既尊重他人又体现自己的语言修养,使自己在社交语境中处于不败之地,那就需要对其定义、特点及应用都有一定了解,同时还要对不同社会的民族文化、风俗习惯及不同的语境有一定的了解,才能在恰当的时间、地点说恰当的话。
参考文献
[1] <牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)>北京:商务印书馆 2002年1月.
[2] 勒梅琳 <社会语言学与英语学习> 天津:南开大学出版社 2005年2月.
[3] 叶建敏.“汉英流行委婉语的跨语言对比”<山东外语教学>2004年第3期.
[4] 王佳艺<趣味英语委婉语>上海:上海科学技术出版社 2003年8月.
[5] 严莉芬.中西禁忌语,委婉语差异的对比研究[J].中南民族大学学报,2005,(9).