ATranslationCaseAnalysisBasedonSkoposTheory

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lomon521mutou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper is a translation case analysis based on Skopos Theory.This paper choose President Xi’s New Year congratulations of 2015 as analysis text and gives the case analysis.This paper focuses on translating the text based on Skopos Theory.
  【Keywords】President Xi’s New Year congratulations; case analysis; Skopos Theory
  Case analysis
  Source text 在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
  Target text On this occasion of ringing out the old and ringing in the new,I am delighted to extend my New Year wishes to Chinese people of all ethnic groups; to compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region,the Macao Special Administrative Region and Taiwan;to Chinese people living overseas;and to friends all across the world.
  Case analysis This sentence means to convey New Year wishes to everyone in the world including Chinese people and foreigners.
  Source text 这一年,我们着力正风肃纪。
  Target text During this past year,we have worked hard to improve working style and strengthen discipline.
  Case analysis This sentence tells people that the CPC focuses on improving working style and strengthen discipline.In the target text,it takes a better translation method and strategy.
  Source text 这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。
  Target text Our country’s leaders have paid multiple visits to other nations.Foreign leaders have also made a great number of visits to China.These activities have given the world a greater opportunity to learn about China.
  Case analysis This sentence tells us that what our leaders have done is meaningful.It gets the world learn more about China.
  Source text 为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。
  Target text In order to do these things well,government officials at all levels have worked extremely hard.Of course,without the support of our people,our work cannot be done well.I would like to give a “thumbs up” to all our great people.
  Case analysis This sentence includes some web words as 蛮拼的/点赞.These two words are full of Chinese taste and President Xi wants netizen to know that he also cares about the internet.
  Source text 我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。
  Target text We must continue striving to move forward,to transform people’s expectations into actions,and to transform people’s hopes into realities.We must comprehensively deepen our reform process.An arrow that has already been shot has no way back.During this critical moment of our reform process,only the courageous can win.   Case
  analysis In the Chinese cultural context,words like this sentence are the most popular to the Chinese mass.This gives people great hopes,expectations and confidence for the next year.
  Source text 全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。
  Target text The whole party and Chinese people of all ethnic groups across the country must rally together.We must pool our wisdom to maximize our opportunity.We must work together to embrace challenges.We must take resolute action to tackle problems;and we must explore innovation with enthusiasm,so that the country can develop in a better way and living standards can improve.
  Case
  analysis The aim of the source text is to tell us what and how we should do in the future.The independent sentence is more powerful than clauses.Just as Jeremy Munday has said “A translatum (or TT) is determined by its skopos.( Jeremy Munday.2010:80)
  Source text 我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。
  Target text We call for peace and we sincerely hope that people of all countries can work together to ensure that all people be free from the torture of hunger and cold,and all families free from the threat of wars.All the world’s children must flourish under the sun of peace.
  Case analysis This sentence means to tell us that our leaders concern about the world,every family,every child,and hope them live a better life.
  References:
  [1]Jeremy Munday.2010.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London:Routledge.
  [2]Nord,Christiane.1998.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]Nord,Christiane.1991.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam: Rodopi.
  [4]Vermeer,Hans J.1989.Skopos and Translation Commission[M].Heidelberg University.
其他文献
【摘要】习语变异是一种语言现象,在广告语篇中广泛存在。本文将在模因论的框架下,探究中英文广告中的习语变异现象,旨在解读习语变异的产生和结合文化影响力解释其现象在广告中盛行的原因。研究表明,模因论对广告中习语变异的产生有强大的解释力,习语变异因习语模因复制传播而产生;模因论为研究语言和文化之间的辩证关系提供了新的视角,文化影响习语变异在广告中的产生及运用:习语变异继承了习语模因中的传统文化,同时习语
【摘要】本文回顾了自20世纪60年代以来语料库的发展:从刚开始库容为100万的书面语语料库,到后来库容为1亿的口笔语语料库;从起初的静态语料库,到后来每年都在增加词容的动态语料库;从发展初期的一般英语语料库到后来根据研究目的不同而建立的特殊用途英语语料库……语料库伴随着语料库语言学的发展不断为语言教学,教材编写,语言研究,词典编撰等提供强有力的支撑。此外,本文界定了名物化,提出并论证了名物化与语篇
本文通过对荣华二采区10
期刊
众多教师的教学经验表明,缺乏学习动机是学生学习的主要障碍.教师如果能在学之始利用恰当的引导语言集中学生的注意.引起学生的学习兴趣和求知欲望.从而创造良好的教学开端,
With the rapid development of the global economy,cross-cultural communication has become increasingly frequent.In human communication,people use nonverbal langu
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
1.Introduction Research background.Some of the most important points of attractiveness in the recent history of linguistics as a science are the different persp
期刊
1.Introduction to Binary Opposition  A binary opposition is a pair of related terms or concepts that are opposite in meaning.It refers to a system in which two theoretical opposites are strictly defin
期刊
社会的发展与进步都需要创新人才,就计算机教学而言,应从改变教学模式、改进实验课的学习方式及开发各种形式的课外活动来培养学生的创新能力.
【摘要】如今,英语成为了国际交流的重要语言,并且,英语语言逐渐成为更多国家的第二语言。本文主要研究探讨的是英语中具有的法语外来词,分别从语言方面以及社会方面进行详细的分析与讨论。  【关键词】英语 法语 外来词 影响  高校逐渐开始开设英语专业,并为其他专业的学生开设一些英语的选修课程。对于英语的发展实际上与法语的发展存在非常紧密的联系。如今,英语已经逐渐成为了世界上的通用语言,其中的词汇量也越来