论文部分内容阅读
引言:本文从奈达的读者反映论论的视角,分析《咬文嚼字》杂志颁布的“2015年十大网络流行语”英译,以图对网络流行语翻译提供理论指导,使网络流行语英译真正凸显其意义和文化内涵。一、网络流行语中国计算机学会多媒体专业委员会国际合作委员会主任,上海大学计算机工程与科学学院教授,博士生导师,陈一民教授认为网络流行语也叫网络热词,是伴随现实社会新闻事件的发生在网络几乎同步产生、迅速流行风靡于网络内外,具有高度流行性和统一认知度的
Introduction: This essay analyzes the “Top Ten Internet Catchwords 2015” published by “Bite the Word” from the perspective of Nida’s reader-response theory, in order to provide theoretical guidance for the translation of Internet buzzwords and make the network catchwords Translation really highlights its significance and cultural connotation. First, the network buzzwords China Computer Society multimedia professional committee director of the International Cooperation Committee, Shanghai University School of computer engineering and science professor and doctoral tutor, Professor Chen Yimin that network buzzwords, also known as network hot words, is accompanied by the reality of social news events occurred in Almost simultaneously generated network, popular rapidly popular inside and outside the network, with a high degree of popularity and uniform recognition