“零”难为“zero”,“zero”亦非“零”——“零”与“zero”的比较与翻译赏析

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:amaozh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“零”的翻译常被简而化之为“zero”。这种对应只是翻译中的一部分。通过两者词源,词典释义的对比发现其异同;并评点和分析具体翻译实例,发现适宜的翻译对策,为准确的翻译提供借鉴。 Translation of “zero ” is often abbreviated as “zero ”. This correspondence is only part of the translation. Through the comparison of etymology and dictionary definition, we can find the similarities and differences between the two. The essay also points out and analyzes the specific examples of translation and find suitable translation strategies to provide reference for accurate translation.
其他文献
双语教学作为一种新的教学形式,已经成为职业院校关注的热点.为保证双语教学的有效开展,应在正确认识双语教学的意义和确定双语教学模式的基础上,选择适宜开展双语教学的学科
近年来对外汉语蓬勃发展,每年国家汉办和沿海省市向海外派出的对外汉语教师、志愿者人数过万。一方面扩大了汉语的影响力,提高了海外华语教学质量,另一方面也增进了海外华人
大凡读过鲁迅先生的《从百草园到三味书屋》一文的人对鲁迅先生描写的那段有关读书的文字并不陌生:三味书屋的读书生活单调枯燥,教学内容陈腐,艰涩难懂,教学方式则是死记硬背
语言模因为研究语言教学提供了新的视角。语言学习本身就是语言模因复制、传播的过程,语言模因是学习语言不可或缺的内容。英语本土化就是英语的再生过程。英语学习者在学习
英语写作是大学英语教学的重要内容之一,写好句子是写好篇章的基础。本文论述了学生在句子写作中出现的句法错误和句型单一两方面问题,并给出了改进策略。 English writing
会话中的误解,用格赖斯的理论来解释,就是说话者背离了合作原则,而听话者又无法推导出语用含义。通俗地说,就是听话者未能正确领会说话者的真实意图,它可能由听话者理解上的
名词化隐喻是书面语的主要特征之一,在新闻语篇中被大量使用。本文基于系统功能语言学的语法隐喻理论,分析了名词化结构的概念功能、人际功能和语篇功能及其在新闻语篇中的作
在大学英语教学活动中可以引入“社会主义核心价值观”,让它成为思想教育和知识增长的结合点,其切入方式是“语言输出训练”。这是笔者2010年在北京林业大学大学英语教学实践中
通过对文章“Honesty:Is It Going out of Style”一文众多的篇章结构层次划分分析比较后,发现探讨出一种准确、清晰、忠实于原文的结构层次划分势在必行。 Through the ana
指示词如well,yeah,yes,you know,I mean,excuse me等在英语口语交际中起着重要的作用,而英语学习者在使用这些指示词时,通常由于对其用法或表达意义认识不清,不能很好地灵活