从语言的角度论电影《推手》中的跨文化适应过程(英文)

来源 :德宏师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:afanti76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言与文化关系密切。通过分析李安电影《推手》(1992)中的有声语言和无声语言(包括五个场景中的六个对话,以及三个对人物的无声语言的描述),揭露了电影中的中国公公与美国儿媳的跨文化适应过程。本文试图引导读者从语言的角度来理解电影中的跨文化交际,展现了导演李安对于中美文化冲突的敏锐洞察力。 Language and culture are closely related. By analyzing the voiced and silent language (including six dialogues in five scenes and three descriptions of the silent language of the characters) in Ang Lee’s movie Push Hands (1992), the movie reveals that the Chinese father-in- Cross-cultural adaptation process of daughter-in-law. This article attempts to guide readers from the perspective of language to understand the cross-cultural communication in the film, showing director Ang Lee’s keen insight into the Sino-American cultural conflict.
其他文献
目前中国的电影产量不断增加,电影票房收入增速较快;院线和影院发展较快;影片类型也越来越丰富,票房过亿的影片越来越多。但是和国外电影相比,还存在差距:虽然中国电影产量和
新世纪以来,从《英雄》开始中国电影“大片”的概念约定俗成并深入人心。《集结号》是中国大片的一个转折点,并逐渐呈现出若干类型性特征,即一种具有中国特色的电影大片类型