论文部分内容阅读
一个汲取戏曲人物图式和民间文化精髓;一个在前人基础上自开圣境,人谓“篆刻之精”。一个在国画路途中广采传统精华元素笔耕不辍;一个洞开篆刻、书法、绘画、瓷绘的重门。一个画龙点睛;一个点石成金。同样的丰富博识,艺术于瑰丽中透射俊硕风骨。他们就是丁立人和石开先生。当丁先生得知《大家》杂志邀请石先生同自己对谈,他的笑容证实了这是一个不错的设想。不经意,说了一句:他很懂我。 2006年1月4日的晌午,我们和石先生一起来到丁先生的寓所,冬季阳光斜照屋角的仕女图,闪泛出奇异的光彩。两位莫逆多年,相见却似有说不尽的话,大有“酒逢知己千杯少”的情意。翻看丁先生取出的画册,淳朴气息厚重而亲切,作品骨子里受关良影响, 形式上受林风眠影响颇深,却又有别出心裁的释读。谈笑把盏间, 集结了前辈对宇宙、人生、精神、艺术的斟酌和冥思。
One draws on the figures of the opera and the essence of the folk culture; on the basis of the predecessors, one proclaims the “sacredness of the seal”. A road in the traditional Chinese painting extensive collection of the best elements of traditional pen and ink; an opening carving, calligraphy, painting, porcelain painted heavy door. A finishing touch; a point of stone into gold. The same rich knowledgeable art in the magnificent transmission Jun Shu style. They are Ding Liren and Mr. Shi Kai. When Mr. Ding learned that “Everybody” magazine invited Mr. Shi to talk to himself, his smile confirmed that this is a good idea. Inadvertently said: he knows me well. At noon on January 4, 2006, we went to Mr. Ding’s apartment with Mr. Shi and the ladylike figure in the winter sunshine diagonally shone through the corners of the house. Two years of adversity, seemingly endless words, there is a great “wine every friend cup less” affection. Looking at the pictures taken by Mr. Ding, honest atmosphere heavy and cordial, the work of the bones influenced by the Guilin, the form of deep influence by Lin Fengmian, but there is a discreet interpretation. Laugh at the light, assembled the predecessors of the universe, life, spirit, art, discretion and meditation.