论文部分内容阅读
汉语的称谓非常复杂。由于中西方文化的差异,汉语中的一些称谓无法在英语中找到对应的词。但关联理论的出现使得这些称谓的翻译成为可能。本文对《水浒传》的两个英译本中关于称谓的一些对应的句子,从关联理论角度进行对比分析,看它们是否传达了原文想要表达的意图,看读者理解它时是否需要过多的处理努力,从而判断他们的翻译是否准确合理。