论文部分内容阅读
摘 要:文章分析《论语》里“君子”“小人”的含义,探讨其英译策略的选择,提出采用音译加注解的方法,不仅利于规范和统一,也易于被目的语读者接受,能最大限度传达源语的文化信息。
关键词:君子,小人,翻译策略,文化传播
中图分类号:N04;H083;E0 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2013)01-0046-04
引 言
周有光先生说到“术语和文化,如影之随形,须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明……如何使术语有效地为文化的传播服务,是历代文化生活中的一个重大问题。术语的翻译是文化传播中的关键工作”[1]。
如今随着中国对外交流的发展,中文词汇越来越多地被外语吸收。在这样的大背景下,译者在进行中译外的过程中要有强烈的文化意识,要以传播中国文化为己任寻求最佳的翻译策略。《论语》里的“君子”“小人”,有其在中国文化中的独特含义,在英语中无法找到与其含义完全对等的词语,采用音译加注解的异化翻译策略不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译。这样的译法不仅能够使源语文化易于被目的语文化的受众接受,也能更好地传达源语所要传达的文化信息。
一 《论语》中“君子”“小人”的含义
“君子”在《现代汉语词典》中指:“古代地位高的人,后来指人格高尚的人。”[2]
在孔子看来,一个人在做人的过程中如果能较好地体现出仁、义、礼、智、信、忠、恕、勇……自强等13种素质,就是君子,反之,如果基本上不具备这13种素质,就是小人[3]。而在多数情况下,“君子”是指那些道德标准高尚且人生态度达观的人,代表了孔子所推崇的理想人格;而“小人”则正好相反,他们要么患得患失,要么唯利是图。
《论语》全书1.2万字中,经大致统计,“君子”一词共使用了108次。孔子在许多不同的场合对“君子”做了各种不同的随机解释。
在《论语》中“君子”的意思经常是和“小人”相对而言的。如:君子周而不比,小人比而不周(君子是团结,而不是勾结;小人是勾结而不是团结);君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠(君子怀念道德,小人怀念乡土;君子关心法度,小人关心恩惠);君子喻于义,小人喻于利(君子懂得的是义,小人懂得的是利)。
“君子”有时又是对君子的某个方面下了定义:“君子不器”(君子不像器皿一样只有一定的用途);子贡问君子,子曰“先行其言而后从之”(对于你要说的话,先实行了再说出来,这就够说是个君子了);“君子欲讷于言而敏于行”(君子言语要谨慎迟钝,工作要勤劳敏捷)[4]。
因此,“君子”的含义可以理解为:崇尚道德修养、通晓大义、博才多学、谨言慎行、勤于思考等。
“小人”在《现代汉语词典》里的解释:“一指古代地位低的人,后来地位低的人也用于自称。二指人格卑鄙的人。”[2]经大致的统计, 在《论语》中“小人”一词使用了24次左右,经常是与“君子”一词的含义对比而产生的。在《论语》中“小人”一词主要指识见浅狭的人。
除此之外,这两个词在《论语》中某些上下语境里又出现了一些临时附加义。“术语学要求术语具有单义性……然而在实际上,即使是命名时已获得绝对单义性的术语,在其使用中也往往会得到一些附加的含义,而逐渐改变其单义性。”[5]因此,在翻译这两个术语时既要体现二者的术语特性,同时也要对附加义进行翻译。
二 “君子”“小人”英译现状
《论语》很早就由传教士翻译到了西方世界,在近代由于中国文化对世界的吸引力不断增强,国内外不同的译者和出版公司相继翻译和出版了很多不同版本的《论语》英译本,至今为止还是不断有新的英译本出版和发行。通过对不同版本的《论语》英译本的研究,笔者发现对于“君子”的翻译主要有:the gentleman,the superior man,the virtuous man,the man of virtue,wise man等;还有译为he who aims to be a man of complete virtue[6]。其中,the gentleman的译法最为普遍。刘殿爵的英译本《论语》(中华书局)几乎全部使用gentleman;韦利的《论语》译本里将君子译成gentleman、the true gentleman;赵甄陶、张文庭等译的《孟子》译本也采用了gentleman;庞德的译文多次使用gentleman;林语堂的《孔子的智慧》一书里介绍“君子”这一概念时用的是true manhood,而在译文里以gentleman出现最多。[7]
可以看出,古今大多译者都用了“gentleman”一词来翻译“君子”。可是在一定程度上译者们是给“君子”找到了一个概念性的“假朋友”。因为英语单词“gentleman”的本义与“君子”一词的含义并不相等,这个词的含义与“出身高贵”有关,有“行为举止合乎高标准规范的人”之义。这个概念性的“假朋友”使得英语世界对“君子”的概念产生了理解上的误差,并且对这两个词在中国文化里原本的概念和形象没有全面的认识。这些英译犯了把一个文化的意义强加给另一个文化的错误。
钱钟书对此有极清醒的认识,他说:“言译事者以两国语文中貌相如而实不相如之词与字,比于当面输心背面笑之‘伪友’(Les faux amis )防惕谨严。”[8]用归化的方法把“君子”译为英语里的gentleman是不恰当的,gentleman一词的意义与“君子”释义不完全相同,不能表现出“君子”一词在中国文化中的核心内涵。把“君子”翻译成英语的gentleman似乎是给一个传统的中国人穿上了件燕尾服、带了顶礼帽,使他完全异化了。 其他的译法,如the virtuous man和the man of virtue,又缩小了“君子”的语义范围,似乎只要有美德就称得上君子了。在语义学里,“君子”和the virtuous man或the man of virtue是上下义关系。“君子”是上一层的概念,the virtuous man或the man of virtue则是下一层的概念,我们不能用表下一层概念的词来替代或涵盖上一层概念的词。有些译者将the superior man(君子)与the inferior man(小人)相对使用,虽然在《论语》的个别上下文中比较恰当,但多数语境中“君子”多了点不必要的优越感,过多突出了二者之间地位的悬殊。
而“小人”的英译主要有以下几种:the basic man、unworthy man、the man of meanness、the mean man、the inferior man、the small man等。于丹《论语心得》的英译版中“小人”首次被提到时也用small man,放在引号中作为直译,随后解释说就是smallminded(小心眼)或者secondrate people(不入流的人)。全书中分别使用了small man、 petty person或者petty individual来翻译“小人”。在于丹《论语心得》英译版中,小人的翻译采用了不同语境下采用不同译名的方法。这一译法与对“君子”一词的译法截然不同。对“小人”的英译the basic man、unworthy man、the man of meanness、the mean man、the inferior man、the small man等只表现出中国文化中“小人”的一部分内涵。如:《论语》中“小人”虽然称不上人格高尚,但孔子也并没有表现出对“小人”的嫌恶或忌恨,“小人”只不过是些胸无大志、目光短浅者而已,如果译之为unworthy man、the man of meanness等不免失之偏颇。相形之下,the small man更接近孔子对“小人”的评价。
三 “君子”“小人”的异化翻译策略
谈到翻译策略,韦努蒂在《译者的隐身一部翻译史》一书的第一章中引用施莱尔·马赫的理论时指出[9]:翻译可能有两种途径,一是“不打扰原作者而将读者移近作者”;二是“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。同时,韦努蒂将这两种不同的翻译途径命名为异化(foreignization)和归化(domestication)。异化翻译策略提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯;而归化翻译策略则主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想。异化的翻译策略选择有其一定的目的性。
在如今“文化走出去”的战略背景下,“君子”和“小人”这样的术语在翻译中应该采用哪种适当的英译策略?笔者认为,必须在英译中保持其原有含义不变,并使其在目的语文化中的形象不产生变异。因此,为了推广中国文化,应尽量采取异化的翻译策略。
“君子”和“小人”这对文化名词或汉字术语,它们的主要含义总体上是保持不变的。英语中没有这样的对等概念的词汇,所以为了更好地保留这两个词在中国文化中的内涵和特性并对其进行有效的跨语际传播,翻译时译者就可以采用异化的翻译策略——也就是用音译的方式。“有些概念为中国独有,在西方文化中找不到对应概念的词汇,这时应统一用汉语拼音。”[11]
“君子”“小人”这两个词除了各自的中心义外,在不同的上下文语境中还经常产生一些临时附加义。对于它们的这些临时附加义的翻译我们也不能忽视。利用在译名后加上注解的方式可以很好地体现出这两个词的不同临时附加义。因此使用异化翻译策略也就是音译加注解的方式翻译这两个词,可以使这两个词的核心含义在英译后得以保留,并可以兼顾它们的一些临时附加义。这样的翻译有助于中国文化汉语名词译名的规范和统一,提升文化对外传播的效用。
在《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都翻译为junzi,印成斜体字表示这是一个外来语,并加注了一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释“junzi:The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confuciuss ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。” [12](君子”这个词在《论语》中出现的次数比其他任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。在这里笔者觉得于丹的《论语心得》的英译者的方法是可供借鉴的。而且在于丹的《论语心得》里面的“小人”应该与该书中的“君子”采取相一致的翻译方法,根据术语统一原则应翻译成xiaoren再加上注解。通过这样的翻译之后,我们可以把英文中没有的中国文化特有的词汇和概念输入进去,让英语世界的受众对这些外来的有异域色彩的词感到新鲜和不同,并逐渐接受这些新融入的概念和词汇。
四 文化名词的跨语际传播与翻译策略选择
文化名词的翻译本质是输出某种独特的文化概念。文化概念的输出要依靠准确的文化术语译名。准确的文化术语译名能使源语文化被目的语文化的受众所接受,也能使源语言所要传达的文化信息得到有效传播。但由于中英文两种语言及其所承载的文化和各自社会经济等方面的差异,在进行英汉或汉英翻译时常常会遇见在两种语言里无对等概念词汇的情况,就如《论语》 中“君子”“小人”这样的概念在英语里就无完全对等的概念。这种情况对译者来说是一种极大的挑战,如何保留原文化名词的含义和特点又能让目的语文化接收并使之融合入目的语文化是需要译者的智慧和经验的。 异化的翻译策略有助于对外传播中国文化。因为通过异化翻译,文化资本可以在目的语文化中得以保留和生存。就像于丹的《论语心得》英译版对“君子”一词采用的方法一样,林语堂先生很早之前就采用了这样的异化策略成功地把《京华烟云》翻译成了英文。“在英译《京华烟云》时,对于中国文化所特有的东西,西方文化中没有而且也难以用简单的解释进行说明,林语堂先生就用详细的描写及异化策略的表达方式——音译加详细的解释保留了中国传统文化的色彩。而且这种异化策略给英语读者一种新鲜感,不但使他们明白了意思,还能读出这些词语在原文里的声音,感觉很直接。”[13]在音译加注的异化方法无法透彻地表达原词含义时,译者还可以采用在正文中嵌入简短说明的方法,有时或许还需要加上一个解释性的脚注。推论性或阐释性评论理应包括在译者序中。“以上方法产生的单词或短语最初让英语使用者会觉得洋腔洋调,然而,从久远的时代开始,每一门语言都接受和归化了从另外语言进入自己语言体系的借词和翻译借词。”[14]
五 结 语
“君子”和“小人”这样的文化术语,在翻译中采用异化并辅以加注的方法,可以减少翻译过程中的文化过滤和文化流失,更好地在目的语文化中呈现中国文化,使中国文化能够成功走出去并以原本的姿态被接受和认可。这种汉字术语英译法不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译,使源语文化易于被目的语文化的受众接受。
参 考 文 献
[1]周有光.文化传播和术语翻译[C]//魏向清,赵连振主编.术语翻译研究导论.南京:南京大学出版社,2012:3-10.
[2]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[3]汪凤炎,郑红.孔子界定“君子人格”与“小人人格”的十三条标准[J].道德与文明,2008(4):48-53.
[4]论语(中英文对照)[M].杨伯峻,今译,刘殿爵,英译.北京:中华书局,2008.
[5]冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011.
[6]Legge J (translator).The Analects of Confucius[M].Australia: eBooks@Adelaide,2010.
[7]边立红.“君子”英译现象的文化透视[J].外语学刊,2006(04):94-99.
[8]钱钟书.管锥编(第1册)[M].北京:中华书局,1986.
[9]Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[11]刘青. 关于在对外交流中的汉字术语译介问题的思考[C]//魏向清,裴亚军主编.术语翻译研究——“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会(2010 南京) 论文集.南京:南京大学出版社,2011.
[12]于丹.论语心得[M].(英文版).迪星,译.北京:中华书局,2009.
[13]杨丽君.中国文化专有项的异化翻译策略研究——Moment in Peking中表达法对汉英翻译的启示[J].大学英语:学术版,2010(7):69-72.
[14]Heim Henry M, Andrzej W Tymowski. 社会科学文本翻译指南[M]. 李寄,译.New York: American Council of Learned Societies, 2006:9.
关键词:君子,小人,翻译策略,文化传播
中图分类号:N04;H083;E0 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2013)01-0046-04
引 言
周有光先生说到“术语和文化,如影之随形,须臾不离。不同的文化要用不同的术语来说明……如何使术语有效地为文化的传播服务,是历代文化生活中的一个重大问题。术语的翻译是文化传播中的关键工作”[1]。
如今随着中国对外交流的发展,中文词汇越来越多地被外语吸收。在这样的大背景下,译者在进行中译外的过程中要有强烈的文化意识,要以传播中国文化为己任寻求最佳的翻译策略。《论语》里的“君子”“小人”,有其在中国文化中的独特含义,在英语中无法找到与其含义完全对等的词语,采用音译加注解的异化翻译策略不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译。这样的译法不仅能够使源语文化易于被目的语文化的受众接受,也能更好地传达源语所要传达的文化信息。
一 《论语》中“君子”“小人”的含义
“君子”在《现代汉语词典》中指:“古代地位高的人,后来指人格高尚的人。”[2]
在孔子看来,一个人在做人的过程中如果能较好地体现出仁、义、礼、智、信、忠、恕、勇……自强等13种素质,就是君子,反之,如果基本上不具备这13种素质,就是小人[3]。而在多数情况下,“君子”是指那些道德标准高尚且人生态度达观的人,代表了孔子所推崇的理想人格;而“小人”则正好相反,他们要么患得患失,要么唯利是图。
《论语》全书1.2万字中,经大致统计,“君子”一词共使用了108次。孔子在许多不同的场合对“君子”做了各种不同的随机解释。
在《论语》中“君子”的意思经常是和“小人”相对而言的。如:君子周而不比,小人比而不周(君子是团结,而不是勾结;小人是勾结而不是团结);君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠(君子怀念道德,小人怀念乡土;君子关心法度,小人关心恩惠);君子喻于义,小人喻于利(君子懂得的是义,小人懂得的是利)。
“君子”有时又是对君子的某个方面下了定义:“君子不器”(君子不像器皿一样只有一定的用途);子贡问君子,子曰“先行其言而后从之”(对于你要说的话,先实行了再说出来,这就够说是个君子了);“君子欲讷于言而敏于行”(君子言语要谨慎迟钝,工作要勤劳敏捷)[4]。
因此,“君子”的含义可以理解为:崇尚道德修养、通晓大义、博才多学、谨言慎行、勤于思考等。
“小人”在《现代汉语词典》里的解释:“一指古代地位低的人,后来地位低的人也用于自称。二指人格卑鄙的人。”[2]经大致的统计, 在《论语》中“小人”一词使用了24次左右,经常是与“君子”一词的含义对比而产生的。在《论语》中“小人”一词主要指识见浅狭的人。
除此之外,这两个词在《论语》中某些上下语境里又出现了一些临时附加义。“术语学要求术语具有单义性……然而在实际上,即使是命名时已获得绝对单义性的术语,在其使用中也往往会得到一些附加的含义,而逐渐改变其单义性。”[5]因此,在翻译这两个术语时既要体现二者的术语特性,同时也要对附加义进行翻译。
二 “君子”“小人”英译现状
《论语》很早就由传教士翻译到了西方世界,在近代由于中国文化对世界的吸引力不断增强,国内外不同的译者和出版公司相继翻译和出版了很多不同版本的《论语》英译本,至今为止还是不断有新的英译本出版和发行。通过对不同版本的《论语》英译本的研究,笔者发现对于“君子”的翻译主要有:the gentleman,the superior man,the virtuous man,the man of virtue,wise man等;还有译为he who aims to be a man of complete virtue[6]。其中,the gentleman的译法最为普遍。刘殿爵的英译本《论语》(中华书局)几乎全部使用gentleman;韦利的《论语》译本里将君子译成gentleman、the true gentleman;赵甄陶、张文庭等译的《孟子》译本也采用了gentleman;庞德的译文多次使用gentleman;林语堂的《孔子的智慧》一书里介绍“君子”这一概念时用的是true manhood,而在译文里以gentleman出现最多。[7]
可以看出,古今大多译者都用了“gentleman”一词来翻译“君子”。可是在一定程度上译者们是给“君子”找到了一个概念性的“假朋友”。因为英语单词“gentleman”的本义与“君子”一词的含义并不相等,这个词的含义与“出身高贵”有关,有“行为举止合乎高标准规范的人”之义。这个概念性的“假朋友”使得英语世界对“君子”的概念产生了理解上的误差,并且对这两个词在中国文化里原本的概念和形象没有全面的认识。这些英译犯了把一个文化的意义强加给另一个文化的错误。
钱钟书对此有极清醒的认识,他说:“言译事者以两国语文中貌相如而实不相如之词与字,比于当面输心背面笑之‘伪友’(Les faux amis )防惕谨严。”[8]用归化的方法把“君子”译为英语里的gentleman是不恰当的,gentleman一词的意义与“君子”释义不完全相同,不能表现出“君子”一词在中国文化中的核心内涵。把“君子”翻译成英语的gentleman似乎是给一个传统的中国人穿上了件燕尾服、带了顶礼帽,使他完全异化了。 其他的译法,如the virtuous man和the man of virtue,又缩小了“君子”的语义范围,似乎只要有美德就称得上君子了。在语义学里,“君子”和the virtuous man或the man of virtue是上下义关系。“君子”是上一层的概念,the virtuous man或the man of virtue则是下一层的概念,我们不能用表下一层概念的词来替代或涵盖上一层概念的词。有些译者将the superior man(君子)与the inferior man(小人)相对使用,虽然在《论语》的个别上下文中比较恰当,但多数语境中“君子”多了点不必要的优越感,过多突出了二者之间地位的悬殊。
而“小人”的英译主要有以下几种:the basic man、unworthy man、the man of meanness、the mean man、the inferior man、the small man等。于丹《论语心得》的英译版中“小人”首次被提到时也用small man,放在引号中作为直译,随后解释说就是smallminded(小心眼)或者secondrate people(不入流的人)。全书中分别使用了small man、 petty person或者petty individual来翻译“小人”。在于丹《论语心得》英译版中,小人的翻译采用了不同语境下采用不同译名的方法。这一译法与对“君子”一词的译法截然不同。对“小人”的英译the basic man、unworthy man、the man of meanness、the mean man、the inferior man、the small man等只表现出中国文化中“小人”的一部分内涵。如:《论语》中“小人”虽然称不上人格高尚,但孔子也并没有表现出对“小人”的嫌恶或忌恨,“小人”只不过是些胸无大志、目光短浅者而已,如果译之为unworthy man、the man of meanness等不免失之偏颇。相形之下,the small man更接近孔子对“小人”的评价。
三 “君子”“小人”的异化翻译策略
谈到翻译策略,韦努蒂在《译者的隐身一部翻译史》一书的第一章中引用施莱尔·马赫的理论时指出[9]:翻译可能有两种途径,一是“不打扰原作者而将读者移近作者”;二是“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。同时,韦努蒂将这两种不同的翻译途径命名为异化(foreignization)和归化(domestication)。异化翻译策略提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯;而归化翻译策略则主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想。异化的翻译策略选择有其一定的目的性。
在如今“文化走出去”的战略背景下,“君子”和“小人”这样的术语在翻译中应该采用哪种适当的英译策略?笔者认为,必须在英译中保持其原有含义不变,并使其在目的语文化中的形象不产生变异。因此,为了推广中国文化,应尽量采取异化的翻译策略。
“君子”和“小人”这对文化名词或汉字术语,它们的主要含义总体上是保持不变的。英语中没有这样的对等概念的词汇,所以为了更好地保留这两个词在中国文化中的内涵和特性并对其进行有效的跨语际传播,翻译时译者就可以采用异化的翻译策略——也就是用音译的方式。“有些概念为中国独有,在西方文化中找不到对应概念的词汇,这时应统一用汉语拼音。”[11]
“君子”“小人”这两个词除了各自的中心义外,在不同的上下文语境中还经常产生一些临时附加义。对于它们的这些临时附加义的翻译我们也不能忽视。利用在译名后加上注解的方式可以很好地体现出这两个词的不同临时附加义。因此使用异化翻译策略也就是音译加注解的方式翻译这两个词,可以使这两个词的核心含义在英译后得以保留,并可以兼顾它们的一些临时附加义。这样的翻译有助于中国文化汉语名词译名的规范和统一,提升文化对外传播的效用。
在《论语心得》中,所有提到“君子”的地方都翻译为junzi,印成斜体字表示这是一个外来语,并加注了一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释“junzi:The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confuciuss ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。” [12](君子”这个词在《论语》中出现的次数比其他任何词都多,这是孔子心目中的理想之人,而我们中间的任何人,不论贫富,都可能成为这样的君子)。在这里笔者觉得于丹的《论语心得》的英译者的方法是可供借鉴的。而且在于丹的《论语心得》里面的“小人”应该与该书中的“君子”采取相一致的翻译方法,根据术语统一原则应翻译成xiaoren再加上注解。通过这样的翻译之后,我们可以把英文中没有的中国文化特有的词汇和概念输入进去,让英语世界的受众对这些外来的有异域色彩的词感到新鲜和不同,并逐渐接受这些新融入的概念和词汇。
四 文化名词的跨语际传播与翻译策略选择
文化名词的翻译本质是输出某种独特的文化概念。文化概念的输出要依靠准确的文化术语译名。准确的文化术语译名能使源语文化被目的语文化的受众所接受,也能使源语言所要传达的文化信息得到有效传播。但由于中英文两种语言及其所承载的文化和各自社会经济等方面的差异,在进行英汉或汉英翻译时常常会遇见在两种语言里无对等概念词汇的情况,就如《论语》 中“君子”“小人”这样的概念在英语里就无完全对等的概念。这种情况对译者来说是一种极大的挑战,如何保留原文化名词的含义和特点又能让目的语文化接收并使之融合入目的语文化是需要译者的智慧和经验的。 异化的翻译策略有助于对外传播中国文化。因为通过异化翻译,文化资本可以在目的语文化中得以保留和生存。就像于丹的《论语心得》英译版对“君子”一词采用的方法一样,林语堂先生很早之前就采用了这样的异化策略成功地把《京华烟云》翻译成了英文。“在英译《京华烟云》时,对于中国文化所特有的东西,西方文化中没有而且也难以用简单的解释进行说明,林语堂先生就用详细的描写及异化策略的表达方式——音译加详细的解释保留了中国传统文化的色彩。而且这种异化策略给英语读者一种新鲜感,不但使他们明白了意思,还能读出这些词语在原文里的声音,感觉很直接。”[13]在音译加注的异化方法无法透彻地表达原词含义时,译者还可以采用在正文中嵌入简短说明的方法,有时或许还需要加上一个解释性的脚注。推论性或阐释性评论理应包括在译者序中。“以上方法产生的单词或短语最初让英语使用者会觉得洋腔洋调,然而,从久远的时代开始,每一门语言都接受和归化了从另外语言进入自己语言体系的借词和翻译借词。”[14]
五 结 语
“君子”和“小人”这样的文化术语,在翻译中采用异化并辅以加注的方法,可以减少翻译过程中的文化过滤和文化流失,更好地在目的语文化中呈现中国文化,使中国文化能够成功走出去并以原本的姿态被接受和认可。这种汉字术语英译法不仅考虑了文化名词译名的规范和统一问题,也兼顾了这些名词在某些上下文语境中出现的临时附加义的翻译,使源语文化易于被目的语文化的受众接受。
参 考 文 献
[1]周有光.文化传播和术语翻译[C]//魏向清,赵连振主编.术语翻译研究导论.南京:南京大学出版社,2012:3-10.
[2]现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[3]汪凤炎,郑红.孔子界定“君子人格”与“小人人格”的十三条标准[J].道德与文明,2008(4):48-53.
[4]论语(中英文对照)[M].杨伯峻,今译,刘殿爵,英译.北京:中华书局,2008.
[5]冯志伟.现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011.
[6]Legge J (translator).The Analects of Confucius[M].Australia: eBooks@Adelaide,2010.
[7]边立红.“君子”英译现象的文化透视[J].外语学刊,2006(04):94-99.
[8]钱钟书.管锥编(第1册)[M].北京:中华书局,1986.
[9]Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[11]刘青. 关于在对外交流中的汉字术语译介问题的思考[C]//魏向清,裴亚军主编.术语翻译研究——“面向翻译的术语研究”全国学术研讨会(2010 南京) 论文集.南京:南京大学出版社,2011.
[12]于丹.论语心得[M].(英文版).迪星,译.北京:中华书局,2009.
[13]杨丽君.中国文化专有项的异化翻译策略研究——Moment in Peking中表达法对汉英翻译的启示[J].大学英语:学术版,2010(7):69-72.
[14]Heim Henry M, Andrzej W Tymowski. 社会科学文本翻译指南[M]. 李寄,译.New York: American Council of Learned Societies, 2006:9.