论文部分内容阅读
林语堂将《红楼梦》译作的读者对象定位为西方普通读者,认为大量的诗词韵文会增加读者的阅读负担,故而作了一番取舍.取舍背后体现了他择优而译、兼顾文体均衡、对后40回的倾斜等考量.本文从林语堂有关翻译、尤其是诗歌翻译的相关论述中选取练词、用韵、体裁、意境四个关键词来分析其译文,用其本人的翻译主张来观照其翻译实践.以林语堂解林语堂,从而加深对翻译家林语堂的认识.