林语堂《红楼梦》英译原稿诗词韵文翻译策略研究

来源 :中国文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jf_long
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂将《红楼梦》译作的读者对象定位为西方普通读者,认为大量的诗词韵文会增加读者的阅读负担,故而作了一番取舍.取舍背后体现了他择优而译、兼顾文体均衡、对后40回的倾斜等考量.本文从林语堂有关翻译、尤其是诗歌翻译的相关论述中选取练词、用韵、体裁、意境四个关键词来分析其译文,用其本人的翻译主张来观照其翻译实践.以林语堂解林语堂,从而加深对翻译家林语堂的认识.
其他文献
老舍受到基督教和佛教的影响,形成了独特的宗教伦理视野,并且融合了儒家思想,40年代后形成了“灵的文学”观,《四世同堂》体现了此创作主张.对于过度追求现实利益,追求感官享
采用冷喷涂工艺在AZ80镁合金表面制备316L和316L/WC-12Co两种涂层,利用SEM分析原始粉末形貌及涂层的显微组织,研究不同冷喷涂气体温度和压力对涂层沉积效率和孔隙率的影响,以
中华民族是有几千年文明历史的古国,从旧石器时代起,人类就与石头结下了不解之缘,从以石为武器、工具、陪葬品,发展到用石头作观赏品加以珍藏。北京是辽、金、元、明、清五朝
2016年1月26日中央财经领导小组会议上,习近平总书记提出了供给侧结构性改革,要从质量出发,用改革的办法推进结构调整,适度扩大总需求的同时,去产能、去库存、去杠杆、降成本
有人说,资本运营是现代企业高速成长的法宝,有了这一法宝,企业从创业到崛起的时间就会大缩短。如此巨大的诱惑力,难怪众多入流和不入流的企业都将目光投向了资本市场。 不过,千万