论文部分内容阅读
工具性翻译观将翻译固化为静止的、被动的传输工具。随着当代哲学、诠释学由工具性语言观向本体性语言观转变,翻译行为与翻译成品作用日益普遍,重新审视工具性翻译观的定势对于推动翻译实践与理论研究具有重要意义。然而,这一问题至今尚未引起足够重视。本文从翻译本体论的角度剖析工具性翻译观论断的性质、成因及弊端,认为翻译不是工具,而是具有鲜明语言文化个性的交往主体,呼吁研究者进行必要的甄别和考察,从另外一个角度研究翻译的本质与功能。
The instrumental translation concept solidifies the translation as a static, passive transmission tool. With contemporary philosophy, hermeneutics has changed from instrumental linguistic view to noumenon linguistic perspective, and the role of translational activity and the translation of finished products has become more and more widespread. It is of great significance to re-examine the orientation of instrumental translation perspective in order to promote translation practice and theoretical research. However, so far this issue has not been given enough attention. From the perspective of translation ontology, this article analyzes the nature, causes and defects of the theory of instrumental translation. It considers translation not a tool but an intercourse subject with distinctive linguistic and cultural personalities, and urges researchers to make the necessary screening and investigation. From another perspective Study the nature and function of translation.