论文部分内容阅读
摘要: 当前的大学英语过于强调听说能力的培养,而忽视翻译的教学。本文主要探讨了大学英语教学中翻译的现状和地位,以及如何提高非英语专业学生的翻译水平,最终提出了加强大学英语翻译教学的一些建议,以期提高学生的语言综合运用能力。
关键词: 翻译能力 大学英语教学 培养对策
一、翻译教学的必要性
随着中国加入WTO,改革开放的进一步深入,我国与世界经贸接轨并不断发展,英语教育近年来逐渐普及,人们学英语的意识在提高,学习英语的环境也在改善,很多企业家或管理者已经有语言沟通的技能,不再需要专门的英语人才来帮助他,所以对纯粹学习英语的人的需求就大大减少。就大多数工作而言,用人单位需要的是一个有着扎实的英语能力辅助的复合型人才,因此提高非英语专业学生的翻译能力日显重要。
二、翻译教学的现状
教育部颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。由此可见,在当前大学英语教学改革的大环境下,最重视的是听说能力的培养。而翻译,这个在传统教学中占有相当比重的一项技能,在当前的教学实践中,却得不到应有的重视。更有人认为,语法翻译法是学生听说等语言应用能力得不到提高的主要原因,进而纷纷进行教学改革,并广泛推广直接法、听说法、交际法等教学方法,致使翻译处于令人尴尬的境地。
另外,四级考试大纲指出,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按照英语习惯表达思想的能力。而六级考试大纲中提到:“翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。”这两个国内规模最大的全国性英语考试中,翻译均只占有5%的比例,分值较少。这样的汉译英的题型,这样的分值比重,都难以考查大纲中要求达到的翻译能力。
而当前大学英语教学中,并没有单独的翻译课程设置,也没有专门为非英语专业学生讲授翻译所设的教材,有的院校设置了翻译方向的通选课,而通选课的授课大都是以大班进行,无法保证教学效果。这样的局势造成学生和老师双方对翻译教学内容不够重视,多数教师在课堂上不会传授翻译的基本知识,更不会带领学生操练翻译的基本技能,翻译在大学英语教学中处于被忽视的境地。
三、加强大学英语翻译教学的建议
1.翻译知识与技巧的掌握
翻译实践的提高离不开翻译理论的指导。就非英语专业的学生而言,学习翻译知识是极为必要的。非英语专业的学生不必学习太多的文学翻译内容,而是可以有针对性地学习科技翻译的相关知识。教师应当在课堂上讲授翻译的基本理论知识和技巧,并带领学生们做足够的翻译练习加以巩固,将理论运用到实践当中,使学生们掌握如词类转换法、增词法、减词法、分译法、合译法、变序法等常用的翻译技巧和方法。也就是说,要以理论带动实务,培养翻译技能与技巧。
2.帮助学生了解语言背后的文化差异
两种语言代表着两种完全不同的文化,语言不能离开文化而存在。翻译是一项跨文化交际活动,文化差异对翻译的影响是极其重要的。美国翻译大家尤金奈达提出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”谭载喜(1999)指出:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比只是,就无从谈起语言文字的正确理解与表达。”大学英语翻译教学更离不开文化背景知识,只有切实了解了中英两种语言的文化差异,才能真正实现翻译的忠实和通顺。文化差异主要表现在以下几个方面:
(1)思维上的差别。中国人的思维方式是整体性思维,注重实践经验。中国文字是象形文字,因此中国人更注重形象,偏意象思维。因为主体意识的缘故,许多中国学生写出来的英语句子都是以人称代词开头,如:“I think...”“He can...”而西方人的思维方式则是抽象思维,更强调个体,是逻辑分析和个体思考的思维模式,反映到语言上,句子开头成分的抽象性和客观性就比较多。
(2)习语典故的差别。比如dragon这个词语,在中国的传统文化中,龙是吉祥的象征,代表着好运。中国人称自己为龙的传人。而在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐惧,象征着一种需要靠力量和智慧征服的兽性,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在西方,称对方像条龙,并不是表示称赞,相反,在英语中,“She’s such a dragon.”是形容此人不友善、飞扬跋扈、说话咄咄逼人。
(3)宗教信仰的差别。中华民族是一个具有多种宗教信仰民族的国家,中国人以儒家思想为核心,信仰佛教,有很多与佛教相关的词语,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在而西方许多国家,人们信仰基督教,所以才有了很多这样的句子“God help those who help themselves.”(天助自助者),God bless you.(愿上帝保佑你), Thank god(谢天谢地)等。
因此,教师在课堂上应有意识地进行跨文化翻译的练习,课下让学生们多阅读英美原版报刊书籍,多接触原版电影,多听欧美歌曲,多参加文化交流活动等,通过这样的文化熏陶,使学生们在进行翻译时才会深刻理解原文的含义,不会因为文化差异而搞不懂出错。
3.完善教法
翻译理论的讲解应贯穿整个大学英语教学过程。目前大学英语教学课时紧,大多只设有精读和听力课,没有专门的翻译课时,且没有专门的翻译教材,如何有效地进行翻译技能培养呢?
笔者的建议是将翻译教学穿插在精读课教学过程中,因材施教,这样学生既学习了课文知识,又掌握了翻译技巧。对精读课文当中出现的长句难句进行有针对性的讲解和翻译,不但可以巩固学生所学知识,复习语法内容,更可以培养翻译能力。另外,我们也可以借鉴刘宓庆的“随文举论,以论带译”的教学方法,以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”。 在授课课程当中遇到的好的精品的文章,应当引导学生对文本进行分析,对译文进行评判与鉴赏,并就相关的问题与学生一起探讨引导学生思考。同时,回译也是提高翻译技能的一个重要手段。在讲解当中也要将英汉互译有机地结合起来,
课后要给学生留翻译作业,在课堂上对同学们共同出现的典型错误进行点评,使学生的翻译水平在理论—实践—理论—实践这样的循环中得以提高。
4.教师素质和认识方面的问题
目前大学英语翻译教学处于被忽视的尴尬局面。就教师的角度来看,并不是所有的教师都具备讲授翻译理论知识和技巧的能力。大多数大学英语教师以前都系统地学过翻译知识,可在具体授课时却缺乏正确的方法。因此,加强教师自身的翻译能力与授课技能,提高教师的理论修养是首要之务。
教师的指导思想不正确也是一个问题,大学英语教师应时刻树立这样的意识,听、说、读、写、译五项技能的提高是密不可分的。应当启发,引导学生去学习翻译,激发学生的学习动机,培养学生对翻译的兴趣,使学生意识到语言输出能强化学习者对语言输入的理解和巩固。翻译是语言输入和输出的综合体。因此,在语言教学时,进行适当的翻译教学是有必要的。
四、结语
翻译技能的培养是大学英语教学的一个重要组成部分,对促进学生的英语能力全面发展都有帮助。我们应强化翻译在教学与测试中的地位,改变传统教学模式,科学地设计翻译课程,将翻译内容的传授贯穿大学英语教学的始终,通过翻译教学使得学生掌握翻译的基本理论与技巧,具备一定的翻译素质,最终提高非英语专业大学生的实用英语水平及分析传译信息的能力,培养适应社会发展需求的复合型人才。
参考文献:
[1]大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.1.
[2]大学英语六级考试大纲(2006修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.1.
[3]大学英语四级考试大纲(2006修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.1.
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003:75.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004.3.
[6]孙宛青,郝世奇.翻译手段在大学英语教学中的应用[J].河北师大学报,1994.1.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.
关键词: 翻译能力 大学英语教学 培养对策
一、翻译教学的必要性
随着中国加入WTO,改革开放的进一步深入,我国与世界经贸接轨并不断发展,英语教育近年来逐渐普及,人们学英语的意识在提高,学习英语的环境也在改善,很多企业家或管理者已经有语言沟通的技能,不再需要专门的英语人才来帮助他,所以对纯粹学习英语的人的需求就大大减少。就大多数工作而言,用人单位需要的是一个有着扎实的英语能力辅助的复合型人才,因此提高非英语专业学生的翻译能力日显重要。
二、翻译教学的现状
教育部颁布的最新《大学英语课程教学要求》指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。由此可见,在当前大学英语教学改革的大环境下,最重视的是听说能力的培养。而翻译,这个在传统教学中占有相当比重的一项技能,在当前的教学实践中,却得不到应有的重视。更有人认为,语法翻译法是学生听说等语言应用能力得不到提高的主要原因,进而纷纷进行教学改革,并广泛推广直接法、听说法、交际法等教学方法,致使翻译处于令人尴尬的境地。
另外,四级考试大纲指出,翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按照英语习惯表达思想的能力。而六级考试大纲中提到:“翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。”这两个国内规模最大的全国性英语考试中,翻译均只占有5%的比例,分值较少。这样的汉译英的题型,这样的分值比重,都难以考查大纲中要求达到的翻译能力。
而当前大学英语教学中,并没有单独的翻译课程设置,也没有专门为非英语专业学生讲授翻译所设的教材,有的院校设置了翻译方向的通选课,而通选课的授课大都是以大班进行,无法保证教学效果。这样的局势造成学生和老师双方对翻译教学内容不够重视,多数教师在课堂上不会传授翻译的基本知识,更不会带领学生操练翻译的基本技能,翻译在大学英语教学中处于被忽视的境地。
三、加强大学英语翻译教学的建议
1.翻译知识与技巧的掌握
翻译实践的提高离不开翻译理论的指导。就非英语专业的学生而言,学习翻译知识是极为必要的。非英语专业的学生不必学习太多的文学翻译内容,而是可以有针对性地学习科技翻译的相关知识。教师应当在课堂上讲授翻译的基本理论知识和技巧,并带领学生们做足够的翻译练习加以巩固,将理论运用到实践当中,使学生们掌握如词类转换法、增词法、减词法、分译法、合译法、变序法等常用的翻译技巧和方法。也就是说,要以理论带动实务,培养翻译技能与技巧。
2.帮助学生了解语言背后的文化差异
两种语言代表着两种完全不同的文化,语言不能离开文化而存在。翻译是一项跨文化交际活动,文化差异对翻译的影响是极其重要的。美国翻译大家尤金奈达提出:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。”谭载喜(1999)指出:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对有关文化的了解。对于译者来说,没有两种文化的对比只是,就无从谈起语言文字的正确理解与表达。”大学英语翻译教学更离不开文化背景知识,只有切实了解了中英两种语言的文化差异,才能真正实现翻译的忠实和通顺。文化差异主要表现在以下几个方面:
(1)思维上的差别。中国人的思维方式是整体性思维,注重实践经验。中国文字是象形文字,因此中国人更注重形象,偏意象思维。因为主体意识的缘故,许多中国学生写出来的英语句子都是以人称代词开头,如:“I think...”“He can...”而西方人的思维方式则是抽象思维,更强调个体,是逻辑分析和个体思考的思维模式,反映到语言上,句子开头成分的抽象性和客观性就比较多。
(2)习语典故的差别。比如dragon这个词语,在中国的传统文化中,龙是吉祥的象征,代表着好运。中国人称自己为龙的传人。而在西方文化中,dragon通常代表罪恶、邪恶,令人感到恐惧,象征着一种需要靠力量和智慧征服的兽性,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在西方,称对方像条龙,并不是表示称赞,相反,在英语中,“She’s such a dragon.”是形容此人不友善、飞扬跋扈、说话咄咄逼人。
(3)宗教信仰的差别。中华民族是一个具有多种宗教信仰民族的国家,中国人以儒家思想为核心,信仰佛教,有很多与佛教相关的词语,如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在而西方许多国家,人们信仰基督教,所以才有了很多这样的句子“God help those who help themselves.”(天助自助者),God bless you.(愿上帝保佑你), Thank god(谢天谢地)等。
因此,教师在课堂上应有意识地进行跨文化翻译的练习,课下让学生们多阅读英美原版报刊书籍,多接触原版电影,多听欧美歌曲,多参加文化交流活动等,通过这样的文化熏陶,使学生们在进行翻译时才会深刻理解原文的含义,不会因为文化差异而搞不懂出错。
3.完善教法
翻译理论的讲解应贯穿整个大学英语教学过程。目前大学英语教学课时紧,大多只设有精读和听力课,没有专门的翻译课时,且没有专门的翻译教材,如何有效地进行翻译技能培养呢?
笔者的建议是将翻译教学穿插在精读课教学过程中,因材施教,这样学生既学习了课文知识,又掌握了翻译技巧。对精读课文当中出现的长句难句进行有针对性的讲解和翻译,不但可以巩固学生所学知识,复习语法内容,更可以培养翻译能力。另外,我们也可以借鉴刘宓庆的“随文举论,以论带译”的教学方法,以“读、写”带“译”,以“译”促“读、写”。 在授课课程当中遇到的好的精品的文章,应当引导学生对文本进行分析,对译文进行评判与鉴赏,并就相关的问题与学生一起探讨引导学生思考。同时,回译也是提高翻译技能的一个重要手段。在讲解当中也要将英汉互译有机地结合起来,
课后要给学生留翻译作业,在课堂上对同学们共同出现的典型错误进行点评,使学生的翻译水平在理论—实践—理论—实践这样的循环中得以提高。
4.教师素质和认识方面的问题
目前大学英语翻译教学处于被忽视的尴尬局面。就教师的角度来看,并不是所有的教师都具备讲授翻译理论知识和技巧的能力。大多数大学英语教师以前都系统地学过翻译知识,可在具体授课时却缺乏正确的方法。因此,加强教师自身的翻译能力与授课技能,提高教师的理论修养是首要之务。
教师的指导思想不正确也是一个问题,大学英语教师应时刻树立这样的意识,听、说、读、写、译五项技能的提高是密不可分的。应当启发,引导学生去学习翻译,激发学生的学习动机,培养学生对翻译的兴趣,使学生意识到语言输出能强化学习者对语言输入的理解和巩固。翻译是语言输入和输出的综合体。因此,在语言教学时,进行适当的翻译教学是有必要的。
四、结语
翻译技能的培养是大学英语教学的一个重要组成部分,对促进学生的英语能力全面发展都有帮助。我们应强化翻译在教学与测试中的地位,改变传统教学模式,科学地设计翻译课程,将翻译内容的传授贯穿大学英语教学的始终,通过翻译教学使得学生掌握翻译的基本理论与技巧,具备一定的翻译素质,最终提高非英语专业大学生的实用英语水平及分析传译信息的能力,培养适应社会发展需求的复合型人才。
参考文献:
[1]大学英语课程教学要求(试行)[M].上海:上海外语教育出版社,2004.1.
[2]大学英语六级考试大纲(2006修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.1.
[3]大学英语四级考试大纲(2006修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.1.
[4]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].中国对外翻译出版公司,2003:75.
[5]穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004.3.
[6]孙宛青,郝世奇.翻译手段在大学英语教学中的应用[J].河北师大学报,1994.1.
[7]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.