论文部分内容阅读
摘要:基于翻译的文化转向视角,本文以2000-2011年《政府工作报告》中英译本为语料进行案例检索,对《报告》中特有文化词的翻译策略进行了描述性阐释,并探讨了部分文化词翻译的历时变化。
关键词:文化词 翻译 政府工作报告 语料库
一、翻译的文化转向及文化词
翻译文化转向注重翻译与文化的交互关系,把翻译置于文化环境中,不限制于语言层面(Munday, 2001:127)。Bassnett认为翻译不是纯粹的语言行为,是文化内部和文化之间的交流,源语与目的语在文化功能上的对等(谭载喜, 2004, 221-222)。
文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,具有历史继承性、阶级性、地域性、民族性。文化词便可视为在一个地区、民族或国家特有的文化现象中产生或经其领域内重大事件的引用而产生的有代表性的词汇(辞海, 1999: 4365)。以此为选取准绳,本文以《报告》的中英文翻译为语料建设语料库,检索中国特有文化词。
二、文化词检索
语料库的使用能使研究获取更具代表性的大量翻译事实,为分析翻译策略及翻译的历时制衡因素提供有力证据(胡开宝, 2011: 1)。本文使用自建小型平行语料库,收录语料为2000到2011年《报告》原文及英译文,每篇文本标注以片头信息,语料采用paraconc软件进行汉英语料的段落对齐以及检索。
为获取有代表性的文化词语,本研究利用引号在《报告》中的特殊功能来检索文化词。相对其他文体,政治语篇用词正式,有悖于该文体特征的用语以引号标出,以示意义特殊。引号一般使用在特定意义、强调含义、直接引语等情况下,除了特定意义以外,其他情况在政治语篇中极少出现。这种特定意义便是词语的文化负载意义。
研究使用左引号(“)作为检索内容,记录引号中词语及其译文。剔除不符合文化词标准的词语,如表强调的“严”字当头,表名称的“上海合作组织”,得出文化词词表。
三、特有文化词翻译策略分析
通过对词表的汉英分析可知,《报告》中国特有文化词翻译采用了多种灵活的处理方法,以尽可能精准又适合译入语表达的方式传达我国特色社会文化事物。
(一)直译
直译是将文化词基本按照字面意义以字或词为单位直接翻译到英语中。能够进行直译的词可分为两类。一类是通过字面翻译,目的语读者能根据自己的文化背景认知到其本质含义。如:
1.坚持“引进来”与“走出去”相结合
integrating our “bringing in” and “going global” strategies.
2.新干涉主义 “neo-interventionist”
以上例子中“引进来”、“走出去”在英语文化中可以引申到内外交流的意思。另一种情况是在英文译本出现之前一些新的特有文化词已经成为专有名称并为国际社会所熟悉,例如:
3.“三个代表” the important thought of Three Represents
4.“一中一台” one China, one Taiwan
5.“软着陆” “soft?鄄landing”
这些词代表着中国社会比较热门并已为世界所了解的事物;经检索发现该类词自有英文版本以来便沿用该翻译。这类直译词形成的固定词汇翻译体现出中国参与世界交流地位的提高,也体现国际社会对中国特色的主动认知。
(二)化“修辞”为本义
第二类译法是,以目的语的语用习惯和认知心理为依据,使不易被理解的文化词直接用目的语语用方式来表达。经分析发现这类词语大多为中国特色的修辞,梁永刚(2010: 134-136)认为将政治语篇中的隐喻修辞回归本体意义是一种有效翻译方法。回归本义法同样适用于其他修辞。如:
6.切实防止“半拉子”工程 We need to ensure that projects are not stopped midway.
7.这是一条不可逾越的“红线” This is where we draw the line.
8.堵塞“跑、冒、滴、漏”(all taxes) due are collected, and tax evasion and fraud are prevented
以上原文表达在目的语中难以寻求到意义上等值的修辞,故均放弃了原文的辞格形式,仅保留本质意义。由于受英汉语语言特点及不同文化背景制约,翻译时不得不放弃源文本特色而采取归化式的策略,使文化词的中国特色被削弱,化归为英语正常表达。
(三)解释性翻译
在《报告》特有文化词的翻译中,该类词所占比重最大。解释性翻译策略的特点是突出提出某一事物,再用后置或者前置的定语或状语成分加以阐释,以使意义传达清晰,文化特色得以保留。这一翻译策略多使用于文化负载程度较高,且未被译入语文化所了解的词语翻译。如:
9.“三讲教育”
the education about the importance of studying, being political?鄄minded and being honest and upright
10.“兴边富民”行动
the “Program to Develop Border Areas and Improve the Lives of the People There”
以上译例的词语多为中国特定历史背景下的政策、制度,这些词在原文语境中没有阐释,为了方便译入语读者清晰了解这些词语代表的事物,便着力解释。首先以定冠词the或者人称代词等来突出该事物的范畴(文中黑体部分),如例9,首先把这一事物定义为“education”,接着再加以解释说明“education”的内容。 (四)注释翻译
加注释翻译的文化词一般是高浓缩的词汇,文化负载程度最高。这类词语若使用阐释进行翻译会造成文本冗长,破坏句子结构的协调,或者是破坏文本的可读性。于是便另加以中括号或者小括号加以注释。如:
11.六小工程
six categories of small rural projects [water?鄄efficient irrigation, potable water supplies, road building, methane production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure,tr.]
12.两个确保
the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state?鄄owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full,tr.]
“六小工程”是包含着众多内容的缩略词,直译不能确切达意。若考虑读者接受性采用阐释翻译,会导致句子冗长,破坏可读性。于是,采用直译以维持原事物特色和文本通顺,同时,独立于句子之外加括号注释,以保证读者理解。涉及中国特有政策的缩略词多采用注释翻译,如“三提五统”、“五个统筹”等。
四、特有文化词翻译的历时变化
通过分析paraconc检索到的大量翻译案例,发现文化词的翻译在历时上也呈现出变化。经分析,其译文历时变化的因素首先是由翻译实践过程引起的;其次是由社会文化发展的影响引起的。
(一)翻译实践过程因素
翻译过程中策略、措辞的调整一般使特有文化词译文更准确、通顺且更易为目的语文化读者接受。
13.“少生快富”工程
the “have fewer children and prosper quicker” project(2005)
“Fewer Children Equals Faster Prosperity Project”(2006)
“fewer children equals faster prosperity” project(2007)
the “lower birthrate equals faster prosperity” project(2008)
14.收支两条线
both the collection and use of funds for government revenue (2000)
Experiments on separating management of revenue and expenditures (2003)
例13,05年译文以“have”开始以“and”作连接,用于表达名称显然不够简洁。较07年译文,06译文将每个词首字母大写就显得过于正式。另外,英语文化中对“少生”(fewer children)是陌生的,国外不熟悉计生政策的来龙去脉,而“生育率”(birthrate)为国际社会熟知,考虑到目的语文化接受性,08年译文更合理。例14)中03年译文在用词上明显改用财政术语代替了2000年的日常用语,使译文更加严密正式。
(二)社会文化变化因素
中国的现实社会发展影响《报告》特有文化词的内涵变化,为起到准确传达语义的作用,其译文也作出相应调整。
15.直接 “三通”
the “three direct links” between the two sides.(2004)
direct links for postal, air and shipping services and trade(2006)
direct links of mail, transport and trade(2008)
16.“三网融合”
integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet(2010)
the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; (2011)
随着“三通”逐步实现,例15中06年译文将“三通”内容具体化出来。随着交流方式的增加,“三通”内容相应扩大。08年译文将“mail”(包括电子邮件等)代替“postal”,用“transport”代替“air and shipping services”,表达意义更广泛。例16中,随着三网所囊括技术的增多,译文在阐释三网之一“广播电视网”( cable television networks)时也作出相应变化增加了意义成分。形势在发展, 译文也要随之而发生变化, 翻译政治语篇要紧随时代形势的变化(程镇球, 2004: 50)。
五、结语
本文以基于语料库检索的大量案例,从文化视角对《政府工作报告》特有文化词的翻译进行研究,发现其翻译根据词语文化的负载程度不同而采取了直译、转修辞为本义翻译、阐释性翻译、注释翻译,同时特有文化词翻译也因翻译实践及社会文化的进步而变化发展。
参考文献:
1.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2001: 127.
2.谭载喜. 西方翻译简史(修订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004: 221-222.
3.辞海[D].上海辞书出版社,1999: 4365.
4.胡开宝. (2011).语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 1.
5.梁永刚. 转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法[J]. 兰州交通大学学报, 2010, (5): 134-136.
6.程镇球. 政治文献的翻译[J]. 中国翻译. 2004, (1): 50.
作者简介:
李娇(1988.01—),女,汉族,山东邹平人,曲阜师范大学东方语言与翻译学院英汉语对比与翻译专业硕士研究生。
关键词:文化词 翻译 政府工作报告 语料库
一、翻译的文化转向及文化词
翻译文化转向注重翻译与文化的交互关系,把翻译置于文化环境中,不限制于语言层面(Munday, 2001:127)。Bassnett认为翻译不是纯粹的语言行为,是文化内部和文化之间的交流,源语与目的语在文化功能上的对等(谭载喜, 2004, 221-222)。
文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,具有历史继承性、阶级性、地域性、民族性。文化词便可视为在一个地区、民族或国家特有的文化现象中产生或经其领域内重大事件的引用而产生的有代表性的词汇(辞海, 1999: 4365)。以此为选取准绳,本文以《报告》的中英文翻译为语料建设语料库,检索中国特有文化词。
二、文化词检索
语料库的使用能使研究获取更具代表性的大量翻译事实,为分析翻译策略及翻译的历时制衡因素提供有力证据(胡开宝, 2011: 1)。本文使用自建小型平行语料库,收录语料为2000到2011年《报告》原文及英译文,每篇文本标注以片头信息,语料采用paraconc软件进行汉英语料的段落对齐以及检索。
为获取有代表性的文化词语,本研究利用引号在《报告》中的特殊功能来检索文化词。相对其他文体,政治语篇用词正式,有悖于该文体特征的用语以引号标出,以示意义特殊。引号一般使用在特定意义、强调含义、直接引语等情况下,除了特定意义以外,其他情况在政治语篇中极少出现。这种特定意义便是词语的文化负载意义。
研究使用左引号(“)作为检索内容,记录引号中词语及其译文。剔除不符合文化词标准的词语,如表强调的“严”字当头,表名称的“上海合作组织”,得出文化词词表。
三、特有文化词翻译策略分析
通过对词表的汉英分析可知,《报告》中国特有文化词翻译采用了多种灵活的处理方法,以尽可能精准又适合译入语表达的方式传达我国特色社会文化事物。
(一)直译
直译是将文化词基本按照字面意义以字或词为单位直接翻译到英语中。能够进行直译的词可分为两类。一类是通过字面翻译,目的语读者能根据自己的文化背景认知到其本质含义。如:
1.坚持“引进来”与“走出去”相结合
integrating our “bringing in” and “going global” strategies.
2.新干涉主义 “neo-interventionist”
以上例子中“引进来”、“走出去”在英语文化中可以引申到内外交流的意思。另一种情况是在英文译本出现之前一些新的特有文化词已经成为专有名称并为国际社会所熟悉,例如:
3.“三个代表” the important thought of Three Represents
4.“一中一台” one China, one Taiwan
5.“软着陆” “soft?鄄landing”
这些词代表着中国社会比较热门并已为世界所了解的事物;经检索发现该类词自有英文版本以来便沿用该翻译。这类直译词形成的固定词汇翻译体现出中国参与世界交流地位的提高,也体现国际社会对中国特色的主动认知。
(二)化“修辞”为本义
第二类译法是,以目的语的语用习惯和认知心理为依据,使不易被理解的文化词直接用目的语语用方式来表达。经分析发现这类词语大多为中国特色的修辞,梁永刚(2010: 134-136)认为将政治语篇中的隐喻修辞回归本体意义是一种有效翻译方法。回归本义法同样适用于其他修辞。如:
6.切实防止“半拉子”工程 We need to ensure that projects are not stopped midway.
7.这是一条不可逾越的“红线” This is where we draw the line.
8.堵塞“跑、冒、滴、漏”(all taxes) due are collected, and tax evasion and fraud are prevented
以上原文表达在目的语中难以寻求到意义上等值的修辞,故均放弃了原文的辞格形式,仅保留本质意义。由于受英汉语语言特点及不同文化背景制约,翻译时不得不放弃源文本特色而采取归化式的策略,使文化词的中国特色被削弱,化归为英语正常表达。
(三)解释性翻译
在《报告》特有文化词的翻译中,该类词所占比重最大。解释性翻译策略的特点是突出提出某一事物,再用后置或者前置的定语或状语成分加以阐释,以使意义传达清晰,文化特色得以保留。这一翻译策略多使用于文化负载程度较高,且未被译入语文化所了解的词语翻译。如:
9.“三讲教育”
the education about the importance of studying, being political?鄄minded and being honest and upright
10.“兴边富民”行动
the “Program to Develop Border Areas and Improve the Lives of the People There”
以上译例的词语多为中国特定历史背景下的政策、制度,这些词在原文语境中没有阐释,为了方便译入语读者清晰了解这些词语代表的事物,便着力解释。首先以定冠词the或者人称代词等来突出该事物的范畴(文中黑体部分),如例9,首先把这一事物定义为“education”,接着再加以解释说明“education”的内容。 (四)注释翻译
加注释翻译的文化词一般是高浓缩的词汇,文化负载程度最高。这类词语若使用阐释进行翻译会造成文本冗长,破坏句子结构的协调,或者是破坏文本的可读性。于是便另加以中括号或者小括号加以注释。如:
11.六小工程
six categories of small rural projects [water?鄄efficient irrigation, potable water supplies, road building, methane production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure,tr.]
12.两个确保
the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state?鄄owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full,tr.]
“六小工程”是包含着众多内容的缩略词,直译不能确切达意。若考虑读者接受性采用阐释翻译,会导致句子冗长,破坏可读性。于是,采用直译以维持原事物特色和文本通顺,同时,独立于句子之外加括号注释,以保证读者理解。涉及中国特有政策的缩略词多采用注释翻译,如“三提五统”、“五个统筹”等。
四、特有文化词翻译的历时变化
通过分析paraconc检索到的大量翻译案例,发现文化词的翻译在历时上也呈现出变化。经分析,其译文历时变化的因素首先是由翻译实践过程引起的;其次是由社会文化发展的影响引起的。
(一)翻译实践过程因素
翻译过程中策略、措辞的调整一般使特有文化词译文更准确、通顺且更易为目的语文化读者接受。
13.“少生快富”工程
the “have fewer children and prosper quicker” project(2005)
“Fewer Children Equals Faster Prosperity Project”(2006)
“fewer children equals faster prosperity” project(2007)
the “lower birthrate equals faster prosperity” project(2008)
14.收支两条线
both the collection and use of funds for government revenue (2000)
Experiments on separating management of revenue and expenditures (2003)
例13,05年译文以“have”开始以“and”作连接,用于表达名称显然不够简洁。较07年译文,06译文将每个词首字母大写就显得过于正式。另外,英语文化中对“少生”(fewer children)是陌生的,国外不熟悉计生政策的来龙去脉,而“生育率”(birthrate)为国际社会熟知,考虑到目的语文化接受性,08年译文更合理。例14)中03年译文在用词上明显改用财政术语代替了2000年的日常用语,使译文更加严密正式。
(二)社会文化变化因素
中国的现实社会发展影响《报告》特有文化词的内涵变化,为起到准确传达语义的作用,其译文也作出相应调整。
15.直接 “三通”
the “three direct links” between the two sides.(2004)
direct links for postal, air and shipping services and trade(2006)
direct links of mail, transport and trade(2008)
16.“三网融合”
integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet(2010)
the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; (2011)
随着“三通”逐步实现,例15中06年译文将“三通”内容具体化出来。随着交流方式的增加,“三通”内容相应扩大。08年译文将“mail”(包括电子邮件等)代替“postal”,用“transport”代替“air and shipping services”,表达意义更广泛。例16中,随着三网所囊括技术的增多,译文在阐释三网之一“广播电视网”( cable television networks)时也作出相应变化增加了意义成分。形势在发展, 译文也要随之而发生变化, 翻译政治语篇要紧随时代形势的变化(程镇球, 2004: 50)。
五、结语
本文以基于语料库检索的大量案例,从文化视角对《政府工作报告》特有文化词的翻译进行研究,发现其翻译根据词语文化的负载程度不同而采取了直译、转修辞为本义翻译、阐释性翻译、注释翻译,同时特有文化词翻译也因翻译实践及社会文化的进步而变化发展。
参考文献:
1.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2001: 127.
2.谭载喜. 西方翻译简史(修订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004: 221-222.
3.辞海[D].上海辞书出版社,1999: 4365.
4.胡开宝. (2011).语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 1.
5.梁永刚. 转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法[J]. 兰州交通大学学报, 2010, (5): 134-136.
6.程镇球. 政治文献的翻译[J]. 中国翻译. 2004, (1): 50.
作者简介:
李娇(1988.01—),女,汉族,山东邹平人,曲阜师范大学东方语言与翻译学院英汉语对比与翻译专业硕士研究生。