《政府工作报告》特有文化词翻译研究

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanqingkuiyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:基于翻译的文化转向视角,本文以2000-2011年《政府工作报告》中英译本为语料进行案例检索,对《报告》中特有文化词的翻译策略进行了描述性阐释,并探讨了部分文化词翻译的历时变化。
  关键词:文化词 翻译 政府工作报告 语料库
  一、翻译的文化转向及文化词
  翻译文化转向注重翻译与文化的交互关系,把翻译置于文化环境中,不限制于语言层面(Munday, 2001:127)。Bassnett认为翻译不是纯粹的语言行为,是文化内部和文化之间的交流,源语与目的语在文化功能上的对等(谭载喜, 2004, 221-222)。
  文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,具有历史继承性、阶级性、地域性、民族性。文化词便可视为在一个地区、民族或国家特有的文化现象中产生或经其领域内重大事件的引用而产生的有代表性的词汇(辞海, 1999: 4365)。以此为选取准绳,本文以《报告》的中英文翻译为语料建设语料库,检索中国特有文化词。
  二、文化词检索
  语料库的使用能使研究获取更具代表性的大量翻译事实,为分析翻译策略及翻译的历时制衡因素提供有力证据(胡开宝, 2011: 1)。本文使用自建小型平行语料库,收录语料为2000到2011年《报告》原文及英译文,每篇文本标注以片头信息,语料采用paraconc软件进行汉英语料的段落对齐以及检索。
  为获取有代表性的文化词语,本研究利用引号在《报告》中的特殊功能来检索文化词。相对其他文体,政治语篇用词正式,有悖于该文体特征的用语以引号标出,以示意义特殊。引号一般使用在特定意义、强调含义、直接引语等情况下,除了特定意义以外,其他情况在政治语篇中极少出现。这种特定意义便是词语的文化负载意义。
  研究使用左引号(“)作为检索内容,记录引号中词语及其译文。剔除不符合文化词标准的词语,如表强调的“严”字当头,表名称的“上海合作组织”,得出文化词词表。
  三、特有文化词翻译策略分析
  通过对词表的汉英分析可知,《报告》中国特有文化词翻译采用了多种灵活的处理方法,以尽可能精准又适合译入语表达的方式传达我国特色社会文化事物。
  (一)直译
  直译是将文化词基本按照字面意义以字或词为单位直接翻译到英语中。能够进行直译的词可分为两类。一类是通过字面翻译,目的语读者能根据自己的文化背景认知到其本质含义。如:
  1.坚持“引进来”与“走出去”相结合
  integrating our “bringing in” and “going global” strategies.
  2.新干涉主义 “neo-interventionist”
  以上例子中“引进来”、“走出去”在英语文化中可以引申到内外交流的意思。另一种情况是在英文译本出现之前一些新的特有文化词已经成为专有名称并为国际社会所熟悉,例如:
  3.“三个代表” the important thought of Three Represents
  4.“一中一台” one China, one Taiwan
  5.“软着陆” “soft?鄄landing”
  这些词代表着中国社会比较热门并已为世界所了解的事物;经检索发现该类词自有英文版本以来便沿用该翻译。这类直译词形成的固定词汇翻译体现出中国参与世界交流地位的提高,也体现国际社会对中国特色的主动认知。
  (二)化“修辞”为本义
  第二类译法是,以目的语的语用习惯和认知心理为依据,使不易被理解的文化词直接用目的语语用方式来表达。经分析发现这类词语大多为中国特色的修辞,梁永刚(2010: 134-136)认为将政治语篇中的隐喻修辞回归本体意义是一种有效翻译方法。回归本义法同样适用于其他修辞。如:
  6.切实防止“半拉子”工程 We need to ensure that projects are not stopped midway.
  7.这是一条不可逾越的“红线” This is where we draw the line.
  8.堵塞“跑、冒、滴、漏”(all taxes) due are collected, and tax evasion and fraud are prevented
  以上原文表达在目的语中难以寻求到意义上等值的修辞,故均放弃了原文的辞格形式,仅保留本质意义。由于受英汉语语言特点及不同文化背景制约,翻译时不得不放弃源文本特色而采取归化式的策略,使文化词的中国特色被削弱,化归为英语正常表达。
  (三)解释性翻译
  在《报告》特有文化词的翻译中,该类词所占比重最大。解释性翻译策略的特点是突出提出某一事物,再用后置或者前置的定语或状语成分加以阐释,以使意义传达清晰,文化特色得以保留。这一翻译策略多使用于文化负载程度较高,且未被译入语文化所了解的词语翻译。如:
  9.“三讲教育”
  the education about the importance of studying, being political?鄄minded and being honest and upright
  10.“兴边富民”行动
  the “Program to Develop Border Areas and Improve the Lives of the People There”
  以上译例的词语多为中国特定历史背景下的政策、制度,这些词在原文语境中没有阐释,为了方便译入语读者清晰了解这些词语代表的事物,便着力解释。首先以定冠词the或者人称代词等来突出该事物的范畴(文中黑体部分),如例9,首先把这一事物定义为“education”,接着再加以解释说明“education”的内容。   (四)注释翻译
  加注释翻译的文化词一般是高浓缩的词汇,文化负载程度最高。这类词语若使用阐释进行翻译会造成文本冗长,破坏句子结构的协调,或者是破坏文本的可读性。于是便另加以中括号或者小括号加以注释。如:
  11.六小工程
  six categories of small rural projects [water?鄄efficient irrigation, potable water supplies, road building, methane production facilities, hydroelectric plants, and pasture enclosure,tr.]
  12.两个确保
  the “two guarantees” [guarantee of a basic living allowance for workers laid off from state?鄄owned enterprises and guarantee that the pensions of retirees are paid on time and in full,tr.]
  “六小工程”是包含着众多内容的缩略词,直译不能确切达意。若考虑读者接受性采用阐释翻译,会导致句子冗长,破坏可读性。于是,采用直译以维持原事物特色和文本通顺,同时,独立于句子之外加括号注释,以保证读者理解。涉及中国特有政策的缩略词多采用注释翻译,如“三提五统”、“五个统筹”等。
  四、特有文化词翻译的历时变化
  通过分析paraconc检索到的大量翻译案例,发现文化词的翻译在历时上也呈现出变化。经分析,其译文历时变化的因素首先是由翻译实践过程引起的;其次是由社会文化发展的影响引起的。
  (一)翻译实践过程因素
  翻译过程中策略、措辞的调整一般使特有文化词译文更准确、通顺且更易为目的语文化读者接受。
  13.“少生快富”工程
  the “have fewer children and prosper quicker” project(2005)
  “Fewer Children Equals Faster Prosperity Project”(2006)
  “fewer children equals faster prosperity” project(2007)
  the “lower birthrate equals faster prosperity” project(2008)
  14.收支两条线
  both the collection and use of funds for government revenue (2000)
  Experiments on separating management of revenue and expenditures (2003)
  例13,05年译文以“have”开始以“and”作连接,用于表达名称显然不够简洁。较07年译文,06译文将每个词首字母大写就显得过于正式。另外,英语文化中对“少生”(fewer children)是陌生的,国外不熟悉计生政策的来龙去脉,而“生育率”(birthrate)为国际社会熟知,考虑到目的语文化接受性,08年译文更合理。例14)中03年译文在用词上明显改用财政术语代替了2000年的日常用语,使译文更加严密正式。
  (二)社会文化变化因素
  中国的现实社会发展影响《报告》特有文化词的内涵变化,为起到准确传达语义的作用,其译文也作出相应调整。
  15.直接 “三通”
  the “three direct links” between the two sides.(2004)
  direct links for postal, air and shipping services and trade(2006)
  direct links of mail, transport and trade(2008)
  16.“三网融合”
  integrating telecommunications networks, cable television networks, and the Internet(2010)
  the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; (2011)
  随着“三通”逐步实现,例15中06年译文将“三通”内容具体化出来。随着交流方式的增加,“三通”内容相应扩大。08年译文将“mail”(包括电子邮件等)代替“postal”,用“transport”代替“air and shipping services”,表达意义更广泛。例16中,随着三网所囊括技术的增多,译文在阐释三网之一“广播电视网”( cable television networks)时也作出相应变化增加了意义成分。形势在发展, 译文也要随之而发生变化, 翻译政治语篇要紧随时代形势的变化(程镇球, 2004: 50)。
  五、结语
  本文以基于语料库检索的大量案例,从文化视角对《政府工作报告》特有文化词的翻译进行研究,发现其翻译根据词语文化的负载程度不同而采取了直译、转修辞为本义翻译、阐释性翻译、注释翻译,同时特有文化词翻译也因翻译实践及社会文化的进步而变化发展。
  参考文献:
  1.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies [M]. London & New York: Routledge, 2001: 127.
  2.谭载喜. 西方翻译简史(修订版)[M]. 北京: 商务印书馆, 2004: 221-222.
  3.辞海[D].上海辞书出版社,1999: 4365.
  4.胡开宝. (2011).语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 1.
  5.梁永刚. 转“喻”为“义”:一种行之有效的政治隐喻的翻译方法[J]. 兰州交通大学学报, 2010, (5): 134-136.
  6.程镇球. 政治文献的翻译[J]. 中国翻译. 2004, (1): 50.
  作者简介:
  李娇(1988.01—),女,汉族,山东邹平人,曲阜师范大学东方语言与翻译学院英汉语对比与翻译专业硕士研究生。
其他文献
英语阅读教学,作为英语新课标中的核心体系,因其选材注重了语言文字的丰富性、可读性、情感性,极大地拓展了语言教学的教学空间,同时也对我们初中英语教师的组织教学提出了严峻的挑战。那么,作为初中英语教师,我们该如何组织阅读教学培养学生的英语阅读能力以期尽快提升学生的英语阅读素养呢?  一、有的放矢,巧学生词  针对阅读课的词汇量既大又难的情况,教师在时间上要设计课前预习、课中理解、阅读中巩固等任务;内容
期刊
初中英语作文和语文作文在试卷中所占的比分都很重,这不得不引起考生和老师的重视。但与语文作文相比较,初中的英语作文算不上“作文”,只能说是书面表达。英语作文在英语学习中占有不可忽视的位置。写作主要包括两大方面:一是内容,即写什么;二是表述,即如何用语言把内容表述出来。英语写作是对英语语言知识的积极运用。然而,有些学生虽然想象丰富,思路开阔,但是语言表达却显得苍白无力。如何提高英语写作表达能力,并非一
期刊
摘要:解读新新课程标准要求,谈如何激发英语学习动机。  英语作为全球使用最广泛的语言之一,已经成为国际交往和科技、文化交流的重要工具。学习和使用英语对吸取人类文明成果、借鉴国外先进科学技术、增进中国和世界的相互理解具有重要的作用。在义务教育阶段开设英语课程能够为提高我国整体国民素养,培养具有创新能力和跨文化交际能力的人才,提高国家的国际竞争力和国民的国际交流能力奠定基础。但对于许多农村学生来说,他
期刊
教育活动、教学活动实际上是一种典型的交际活动,课堂教学是一个有目的的教学过程,它是师生之间或是学生之间为了协调沟通、达成共识、联合力量去达到教学目的而进行的互动。在教学中存在着师生之间的交往和学生之间的交往。在教学中要围绕教学内容,教师要千方百计地创造各种交往情境,设法使静态的文字变成生动活泼的交际活动,使学生在语言运用中学习语言。在真实与互动的情境中,教材是脚本,教师是导演,学生是演员,师生双方
期刊
新课标英语采用任务型语言教学模式,融汇话题、交际功能和语言结构于一体,形成一套循序渐进的生活化的学习程序。它是一套真正符合语言教学规律,体现语言教学目的,操作性强,对教师要求高,对学生大有裨益的好教材,较之以往的课本,不论在内容、形式、设计、要求等许多方面都有独到创新之处。总之,新课标英语有许多新的特色, 这些特色主要体现在以下几个方面。  首先:新教材配有大量的图画,每单元以一幅展示新语言功能在
期刊
摘要:苏新课标要求改变过分强调讲解与传授的语法教学模式,这就要求教师探索语法教学新方式。基于新课程的要求与理念,本人认为语法教学可以采用情景化、活动化、任务化策略,使语法教学方法多样化。  关键词:新课标 初中英语 语法教学 策略  新《课标》明确指出“此次课程改革的重点是要改变英语课程过分强调语法和词汇知识的讲解与传授、忽视对学生实际语言运用能力的倾向……”可见,新课标要求教师改变教学观念,改革
期刊
学生的厌学情况由来已久,产生这一现象的原因极其复杂,有社会原因,家庭原因,教育制度原因,同时还受同学关系,师生关系,课程设置等多方因素的影响,我们课题组只能在学校教育环节进行全面彻底的调查,为了更好地完成课题研究,准确掌握学生厌学的实际情况,并把研究成果运用到实际课堂教学中去,我们课题组成员经过多次商讨研究,确立了研究目标和方向,深入到教学第一线,走进课堂,每人次听课六十余节,并最终确定了研究方法
期刊
摘要:能力与素质一直是教学中值得我们所重视的,而所有能力与素质中的核心是创新思维能力。一个人要发展,要有所建树,就必须有良好的创新性思维能力。因此,教学中要把培养学生的创新性思维能力放在首位,这也是新课程对教学的重点要求。  关键词:英语活动课 培养 创新思维  1.现状分析  二十一世纪,我们将迈向知识经济的新时代,而知识经济是以不断创新为基础的经济。江泽民主席曾指出:“创新是一个民族的灵魂,是
期刊
在广大农村初中,尽管英语教学已受到普遍重视,教学质量也在不断提高,但由于种种因素的制约,尤其在“应试教育”的左右下,英语教学大多是把传授知识作为主要目标,重视学生成绩高低,忽视学生的全面发展;重视“教”,而忽视“学”;重视现成结论的记忆,忽视学习过程;重视向学生灌输,忽视学生的主动参与;重视教学活动的严格划一,忽视学生的创造才能和个性差异;重视基础知识的传授,忽视对学生听、说、读、写语言交际能力的
期刊
摘要:英语教学中不但要有科学性和艺术性,更要有情感交融。激发学生内在学习动机,  了解学生生的个性特征、外语学习的态度, 缓解学生的焦虑情绪, 师生间产生融洽的感情,进而提高课堂教学质量。  关键词:情感教育 个性特征 学习态度 焦虑 教学效果  “天下莫柔弱于水,而攻坚强者,莫之能先。”情感教育是现代教育的基本要求,是学校教育成败的一个标准, 常言道:“以情感人,以理服人”,耳提面命式的教育方法
期刊