论文部分内容阅读
摘要:本文从模因论的视角,以中文涉外合同词汇的特点出发,将其特色词汇进行了模因归类。并根据不同的模因类型,提出了相应的翻译策略,以期为从事中文涉外合同翻译的翻译员提供帮助,从而提高翻译质量。
关键词:模因论中文涉外商务合同词汇翻译策略方法
一、引言
随着全球化的发展,中国和世界各国贸易往来日益频繁。国际商务合同在约束国际商务行为、维护双方权利和义务方面起着至关重要的作用。中国的涉外商务合同通常具有以下特点:合同涉及主体的一方或双方不具备中国国籍,合同涉及的客體位于中国境外或者超过中国国境,合同涉及的法律事实发生在中国境外。基于涉外商务合同以上的特点,此类合同不可避免地涉及中文及其他语言的翻译。但是,现在翻译市场上译员的翻译水平良莠不齐、市场不规范,加之不同语言之间词汇、语法结构差异,使得大部分涉外商务合同翻译结果不尽人意,有的甚至引起法律纠纷。本文以模因论为基础,仅就中文涉外合同词汇的英译进行分析和讨论,提出切实可行的翻译策略和方法,以期提高中文涉外合同英译的质量。
二、英语商务合同的词汇特点
翻译出高质量、地道的英文商务合同,必须先了解商务合同词汇的特点。本文随机抽取20篇英文商务合同范文,涉及不同内容,并对它们使用的特色词语进行归纳总结。本文将特色词语定义为:英语商务合同特有的、与其他文本有所区别的词语。
我们经过总结发现,英文商务合同在用词上呈现以下特点:(1)正式的法律用词。例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.句中的perform比carry out和implement正式。provision比regulation正式。(2)同义词连用。这主要针对关键性词语。因为英语具有一词多义的特点,为了避免合同双方理解不同,造成不必要的麻烦,英语合同通常采用同义词连用的方法,对关键词进行限定,以保证内容准确。在法律文书上称为“赘述”。例如This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中made and entered为同义词组,表示“签订协议”,by and between是另一组同义词,表示由甲方和乙方共同签署。(3)古语词。这些词在现代英语中很少使用,主要出现在法律文书写作中,以体现文书的正式性、准确性、简洁性以及发挥承上启下的作用。例如We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our company. hereby表示在此,特此之意。此外还有很多,例如hereafter, hereinbefore, hereto等。(4)贸易术语。为了保证国际贸易的顺利进行,全球已经形成了一套完整、统一的贸易术语。例如All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper. B/L为贸易术语。(5)拉丁文的运用。虽然拉丁文在平常的英语写作中屈指可数,但是在法律文件中,拉丁单词却经常使用。例如ab.initio=from the beginning.
三、理论基础—翻译模因论
模因论是由Richard Dawkins(1976)提出的,一种将达尔文生物进化论的观点运用于解释文化进化现象的新理论。它是指:在社会中,人们之间通过相互模仿、传播的思想或主意,并代代相传。模因是Richard Dawkins根据生物学的基因仿造而成的词,因为模因和基因具有相似之处。基因是人类特征遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传;而模因则是文化基因,通过模仿而传播。Chesterman在模因论的基础上,以翻译本身以及翻译理论的概念和观点为研究对象,创造出“翻译模因论”。他认为翻译模因的复制是一个可以根据实际情况进行增加或删减的动态过程,而不是相同形式简单复制传播的静态过程。翻译模因可分为两类:基因型和表现型。前者是指源语和目标语转换传递的信息等值或等效,翻译过程中不产生任何改变的模因。翻译基因型模因又可进一步分为语义等值/等效模因和语用等值/等效模因。后者的源语言信息内容在传播过程中发生了改变,或者被赋予了新的内容,是非等值传递。例如意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等所谓翻译模因变体。此外,Chesterman还提出了五大超级模因。本文主要运用五大超级模因中的三大模因——对等模因、直译意译模因以及不可译模因对中文商务合同特色词汇英译进行归纳、分析并提出相应的翻译策略和翻译方法。
四、中文商务合同词汇的配对研究
本文将中文商务合同的特色词,结合Ellis的困难等级模式——等值、合并、差异不足、再解释、超差异和分裂,与Chesterman的三大超级模因配对,并针对不同的超级模因类型提出参考的翻译策略和方法。
中文商务合同词汇配对流程图如图1所示。
五、汉语商务合同词汇英译模因分类及常用的翻译策略及方法
结合本文第二部分英文商务合同的词汇特点以及第四部分的模因配对流程图和对应的翻译策略和方法,本文列举一些汉语商务合同词汇翻译的实例,以证明该配对流程图及对应翻译策略和方法的可实施性。
(一)贸易术语
随着全球化的发展,为了确保不同国家地区的贸易往来能顺利进行,减少甚至消除因为不同国家地区贸易术语不同,或术语形式相同但是具体内容存在差异造成的纠纷,全球已经基本形成一个通用的,广为大家认可的贸易术语体系。中国和大部分英语国家使用的贸易术语体系基本与全球贸易术语体系一致。因此,在汉语商务合同英译的过程中对于这类贸易术语我们将其归为对等模因,采取直译法,合同英译时只需找到对应的英语贸易术语即可。例如leads&lags翻译为“提前或延期结汇”。但是要注意有的国家个别术语语言形式和全球通用贸易术语一致,但是其包含的内容却有差异。当我们在处理这些国家汉语商务合同贸易术语的英译时应把它归纳为Ellis困难等级模式里的再解释,归纳为直译意译模因,建议采取直接引用,并强调差异的方法,或者直接引用后标明以哪个国家术语解释为准。 (二)中文商务合同中没有的古语词和拉丁文
英语商务合同的古语词和拉丁文在汉语商务合同中不存在,从语言对比的角度,属于Ellis困难等级模式中的超差异,即源语(汉语)没有,但是目的语(英语)有,按照模因配对应归为不可译模因。英译商务合同的对象主要是英语为母语者。因此,对于汉语商务合同中不存在的古语词和拉丁文,在保證英译合同完整、准确的前提下可不译。如果译者英语水平高,追求英译合同文本的地道,可有意识地把与英文商务合同中古语词和拉丁文对应的中文合同词汇翻译成古语词或拉丁文。例如合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。The party hereto, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.其中hereto就是古语词。
(三)中文商务合同中的法律词汇及关键词
中文商务合同属于法律文书中的一种,规定了贸易双方权利及义务。因此,中文商务合同中的措词都具有法律文书的严谨、庄重的特点。此外,中文商务法律词汇及关键词和英文词汇并不一定完全对等。(1)它们在内涵、外延或者语用上可能存在差异,属于困难等级差异中的再解释。(2)汉语中的一个法律词或者关键词在英译时可以有两个或两个以上意思相近的英语词可供选择,而这些英语词间又存在细微的区别。这类法律词或关键词可归为困难等级模式中的分裂。(3)中文商务合同中两个近义的法律词或关键词在英译过程中翻译为英语中一个词。这可归于困难等级模式中的合并。综上所述,我们把汉语合同中的法律词和关键词归为直译意译模因。
针对(1)型,建议采用增译法,用两个或两个以上相同或相似的英语词进行翻译,即英文商务合同中常用的同义连用,以避免由于双方对同一英文单词理解不同而造成不必要的纠纷。此外,英语还具有一词多义的特点。英译时采用同义词连用,词与词之间还可以互相限制,使英文表义更加准确。例如本协议以及本协议规定的权利和义务,未经另一方同意不得擅自转让。This Agreements and any rights or obligations hereunder are not translatable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.例句中为了使英文合同的表义更加准确,避免发生歧义,将“转让”翻译成了两个英文单词“translatable or assignable”。此外,还可以根据中文词的内涵选定英文单词。例如针对(2)型,词义的选择是关键。建议采取根据词性、行业、词的搭配、问题来选择词义,再直译或意译为合适的英文单词。例如买方应投保一切险。Insurance should be covered by the buyers against all risks.例句中“投保”根据词性和合同中上下文语境选择了英文单词“cover”。
针对(3)型,建议采用减译法。对赘述的中文合同词只译一个。例如发展国际金融业,为社会主义建设服务。Develop international banking for socialist construction.但是要注意两类法律词:一是同一概念但表达不同权利和义务的词;二是注意表达不同法律关系但意义近似的词。第一类法律词建议采用直译附加内容标注的方法对概念具体的权利和义务进行限定,以避免出现纠纷。第二类则要求翻译员在平时的翻译中要注意相关词汇的积累和把握,根据具体的商务合同语境、语义、行业、词性和词的搭配等角度选择合适的法律术语。
六、结语
中文涉外合同作为一种法律文书具有法律约束性和自身的文体特点。中文涉外商务合同的翻译要求内容上忠于原版合同;翻译的措词符合国际贸易惯例;使用法律术语;汉英翻译措辞古语词、专业术语词和普通词汇灵活交叉使用等。因此,相对于文学翻译,中文涉外商务合同的翻译对翻译员提出了更高的要求。本文从模因论的视角,从词汇层面对翻译员中文涉外商务合同的英译提供了选词和翻译的相关策略,以期减少翻译员在翻译相关文书中的困难,提高翻译质量,为中国“一带一路”的发展尽绵薄之力。
参考文献:
[1]Chesterman A. Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam:John Benjamins.1997.
[2]何自然,谢朝群,陈仁新.语用三用论:关联论、顺应论、模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]兰天,屈晓鹏. 21世纪国际经济与贸易专业系列教材:国际商务合同翻译教程(第3版) [M].大连:东北财经大学出版社,2014.
★基金项目:本文系2015年度广西高校科学技术研究立项项目“基于模因论的中文商务合同英译策略研究”的阶段性研究成果之一(项目编号:KY2015YB488)。
(作者简介:赵婵,女,博士在读,广西大学行健文理学院,讲师,研究方向:英美文学、语言学及应用语言学)(责任编辑 刘冬杨)
关键词:模因论中文涉外商务合同词汇翻译策略方法
一、引言
随着全球化的发展,中国和世界各国贸易往来日益频繁。国际商务合同在约束国际商务行为、维护双方权利和义务方面起着至关重要的作用。中国的涉外商务合同通常具有以下特点:合同涉及主体的一方或双方不具备中国国籍,合同涉及的客體位于中国境外或者超过中国国境,合同涉及的法律事实发生在中国境外。基于涉外商务合同以上的特点,此类合同不可避免地涉及中文及其他语言的翻译。但是,现在翻译市场上译员的翻译水平良莠不齐、市场不规范,加之不同语言之间词汇、语法结构差异,使得大部分涉外商务合同翻译结果不尽人意,有的甚至引起法律纠纷。本文以模因论为基础,仅就中文涉外合同词汇的英译进行分析和讨论,提出切实可行的翻译策略和方法,以期提高中文涉外合同英译的质量。
二、英语商务合同的词汇特点
翻译出高质量、地道的英文商务合同,必须先了解商务合同词汇的特点。本文随机抽取20篇英文商务合同范文,涉及不同内容,并对它们使用的特色词语进行归纳总结。本文将特色词语定义为:英语商务合同特有的、与其他文本有所区别的词语。
我们经过总结发现,英文商务合同在用词上呈现以下特点:(1)正式的法律用词。例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract.句中的perform比carry out和implement正式。provision比regulation正式。(2)同义词连用。这主要针对关键性词语。因为英语具有一词多义的特点,为了避免合同双方理解不同,造成不必要的麻烦,英语合同通常采用同义词连用的方法,对关键词进行限定,以保证内容准确。在法律文书上称为“赘述”。例如This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中made and entered为同义词组,表示“签订协议”,by and between是另一组同义词,表示由甲方和乙方共同签署。(3)古语词。这些词在现代英语中很少使用,主要出现在法律文书写作中,以体现文书的正式性、准确性、简洁性以及发挥承上启下的作用。例如We hereby employ you as our Broker to bring about the sale of our company. hereby表示在此,特此之意。此外还有很多,例如hereafter, hereinbefore, hereto等。(4)贸易术语。为了保证国际贸易的顺利进行,全球已经形成了一套完整、统一的贸易术语。例如All negotiable set of B/L made out to order must be endorsed by the shipper. B/L为贸易术语。(5)拉丁文的运用。虽然拉丁文在平常的英语写作中屈指可数,但是在法律文件中,拉丁单词却经常使用。例如ab.initio=from the beginning.
三、理论基础—翻译模因论
模因论是由Richard Dawkins(1976)提出的,一种将达尔文生物进化论的观点运用于解释文化进化现象的新理论。它是指:在社会中,人们之间通过相互模仿、传播的思想或主意,并代代相传。模因是Richard Dawkins根据生物学的基因仿造而成的词,因为模因和基因具有相似之处。基因是人类特征遗传特征的载体,人类的生物特征通过基因代代相传;而模因则是文化基因,通过模仿而传播。Chesterman在模因论的基础上,以翻译本身以及翻译理论的概念和观点为研究对象,创造出“翻译模因论”。他认为翻译模因的复制是一个可以根据实际情况进行增加或删减的动态过程,而不是相同形式简单复制传播的静态过程。翻译模因可分为两类:基因型和表现型。前者是指源语和目标语转换传递的信息等值或等效,翻译过程中不产生任何改变的模因。翻译基因型模因又可进一步分为语义等值/等效模因和语用等值/等效模因。后者的源语言信息内容在传播过程中发生了改变,或者被赋予了新的内容,是非等值传递。例如意译模因、节译模因、略译模因、译述模因、译评模因等所谓翻译模因变体。此外,Chesterman还提出了五大超级模因。本文主要运用五大超级模因中的三大模因——对等模因、直译意译模因以及不可译模因对中文商务合同特色词汇英译进行归纳、分析并提出相应的翻译策略和翻译方法。
四、中文商务合同词汇的配对研究
本文将中文商务合同的特色词,结合Ellis的困难等级模式——等值、合并、差异不足、再解释、超差异和分裂,与Chesterman的三大超级模因配对,并针对不同的超级模因类型提出参考的翻译策略和方法。
中文商务合同词汇配对流程图如图1所示。
五、汉语商务合同词汇英译模因分类及常用的翻译策略及方法
结合本文第二部分英文商务合同的词汇特点以及第四部分的模因配对流程图和对应的翻译策略和方法,本文列举一些汉语商务合同词汇翻译的实例,以证明该配对流程图及对应翻译策略和方法的可实施性。
(一)贸易术语
随着全球化的发展,为了确保不同国家地区的贸易往来能顺利进行,减少甚至消除因为不同国家地区贸易术语不同,或术语形式相同但是具体内容存在差异造成的纠纷,全球已经基本形成一个通用的,广为大家认可的贸易术语体系。中国和大部分英语国家使用的贸易术语体系基本与全球贸易术语体系一致。因此,在汉语商务合同英译的过程中对于这类贸易术语我们将其归为对等模因,采取直译法,合同英译时只需找到对应的英语贸易术语即可。例如leads&lags翻译为“提前或延期结汇”。但是要注意有的国家个别术语语言形式和全球通用贸易术语一致,但是其包含的内容却有差异。当我们在处理这些国家汉语商务合同贸易术语的英译时应把它归纳为Ellis困难等级模式里的再解释,归纳为直译意译模因,建议采取直接引用,并强调差异的方法,或者直接引用后标明以哪个国家术语解释为准。 (二)中文商务合同中没有的古语词和拉丁文
英语商务合同的古语词和拉丁文在汉语商务合同中不存在,从语言对比的角度,属于Ellis困难等级模式中的超差异,即源语(汉语)没有,但是目的语(英语)有,按照模因配对应归为不可译模因。英译商务合同的对象主要是英语为母语者。因此,对于汉语商务合同中不存在的古语词和拉丁文,在保證英译合同完整、准确的前提下可不译。如果译者英语水平高,追求英译合同文本的地道,可有意识地把与英文商务合同中古语词和拉丁文对应的中文合同词汇翻译成古语词或拉丁文。例如合同双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。The party hereto, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.其中hereto就是古语词。
(三)中文商务合同中的法律词汇及关键词
中文商务合同属于法律文书中的一种,规定了贸易双方权利及义务。因此,中文商务合同中的措词都具有法律文书的严谨、庄重的特点。此外,中文商务法律词汇及关键词和英文词汇并不一定完全对等。(1)它们在内涵、外延或者语用上可能存在差异,属于困难等级差异中的再解释。(2)汉语中的一个法律词或者关键词在英译时可以有两个或两个以上意思相近的英语词可供选择,而这些英语词间又存在细微的区别。这类法律词或关键词可归为困难等级模式中的分裂。(3)中文商务合同中两个近义的法律词或关键词在英译过程中翻译为英语中一个词。这可归于困难等级模式中的合并。综上所述,我们把汉语合同中的法律词和关键词归为直译意译模因。
针对(1)型,建议采用增译法,用两个或两个以上相同或相似的英语词进行翻译,即英文商务合同中常用的同义连用,以避免由于双方对同一英文单词理解不同而造成不必要的纠纷。此外,英语还具有一词多义的特点。英译时采用同义词连用,词与词之间还可以互相限制,使英文表义更加准确。例如本协议以及本协议规定的权利和义务,未经另一方同意不得擅自转让。This Agreements and any rights or obligations hereunder are not translatable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.例句中为了使英文合同的表义更加准确,避免发生歧义,将“转让”翻译成了两个英文单词“translatable or assignable”。此外,还可以根据中文词的内涵选定英文单词。例如针对(2)型,词义的选择是关键。建议采取根据词性、行业、词的搭配、问题来选择词义,再直译或意译为合适的英文单词。例如买方应投保一切险。Insurance should be covered by the buyers against all risks.例句中“投保”根据词性和合同中上下文语境选择了英文单词“cover”。
针对(3)型,建议采用减译法。对赘述的中文合同词只译一个。例如发展国际金融业,为社会主义建设服务。Develop international banking for socialist construction.但是要注意两类法律词:一是同一概念但表达不同权利和义务的词;二是注意表达不同法律关系但意义近似的词。第一类法律词建议采用直译附加内容标注的方法对概念具体的权利和义务进行限定,以避免出现纠纷。第二类则要求翻译员在平时的翻译中要注意相关词汇的积累和把握,根据具体的商务合同语境、语义、行业、词性和词的搭配等角度选择合适的法律术语。
六、结语
中文涉外合同作为一种法律文书具有法律约束性和自身的文体特点。中文涉外商务合同的翻译要求内容上忠于原版合同;翻译的措词符合国际贸易惯例;使用法律术语;汉英翻译措辞古语词、专业术语词和普通词汇灵活交叉使用等。因此,相对于文学翻译,中文涉外商务合同的翻译对翻译员提出了更高的要求。本文从模因论的视角,从词汇层面对翻译员中文涉外商务合同的英译提供了选词和翻译的相关策略,以期减少翻译员在翻译相关文书中的困难,提高翻译质量,为中国“一带一路”的发展尽绵薄之力。
参考文献:
[1]Chesterman A. Memes of Translation the Spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam:John Benjamins.1997.
[2]何自然,谢朝群,陈仁新.语用三用论:关联论、顺应论、模因论[M].上海:上海教育出版社,2007.
[3]兰天,屈晓鹏. 21世纪国际经济与贸易专业系列教材:国际商务合同翻译教程(第3版) [M].大连:东北财经大学出版社,2014.
★基金项目:本文系2015年度广西高校科学技术研究立项项目“基于模因论的中文商务合同英译策略研究”的阶段性研究成果之一(项目编号:KY2015YB488)。
(作者简介:赵婵,女,博士在读,广西大学行健文理学院,讲师,研究方向:英美文学、语言学及应用语言学)(责任编辑 刘冬杨)