意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中宗教词汇的翻译规范描写研究

来源 :科教文汇(上旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以《汤姆·索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对宗教词汇的翻译进行历时描写,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。 Taking the 23 full-length Chinese versions of “The Adventures of Tom Sawyer” as an example, this study describes the translation of religious vocabularies diachronicly, analyzes the influence of ideology on translation strategies, and draws the diachronic evolution of translation norms. Studies show that under the influence of ideology, the translation strategies in the three periods are respectively alienation, naturalization and naturalization. The translation norms have experienced the diachronic changes from the norms of source language to the norms of terminologies.
其他文献
介绍了一种数字式双模锁相环频率合成器的设计方法.该方法采用大规模集成锁相频率合成器芯片145152-2,高速双模分频器芯片MC12022,集成压控振荡器MC1648,集成运放OP07构成锁
创立百度之前,李彦宏已经跻身全球最顶尖的搜索引擎工程师行列。2011年,以94亿美元的资产列福布斯全球富豪榜第95位,并成为中国内地首富。  李彦宏开始创业时,大家讨论应该制定什么制度。李彦宏脱口而出:“不能带宠物上班,不能在办公室吸烟”。别人觉得有点少,李彦宏说,“就这两条,我觉得已经够了。”  现在,这家中国最大的搜索引擎公司已经有了新家。在百度框大厦的一楼,有一个“熊掌”大厅,在三楼,有一个