论文部分内容阅读
本研究以《汤姆·索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对宗教词汇的翻译进行历时描写,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,三个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。
Taking the 23 full-length Chinese versions of “The Adventures of Tom Sawyer” as an example, this study describes the translation of religious vocabularies diachronicly, analyzes the influence of ideology on translation strategies, and draws the diachronic evolution of translation norms. Studies show that under the influence of ideology, the translation strategies in the three periods are respectively alienation, naturalization and naturalization. The translation norms have experienced the diachronic changes from the norms of source language to the norms of terminologies.