论文部分内容阅读
结束了在中国3年工作的Stephanie回到了美国,开始了新的职场生涯。或许是对于中国的回忆仍萦绕心头,或许纽约的变化太日新月异,入职新公司的Stephanie竟无法立刻适应纽约的生活。
Mr. Jacobs: Welcome, Stephanie. Come in. So, does it feel strange being back in the States?
Stephanie: Yeah, I can tell it’s going to take some time to adjust. I’ve been away for almost three years. Plus living in a city like New York is completely overwhelming.
Mr. Jacobs: Have you found a place to live yet?
Stephanie: ①I’m staying with a friend until I find my feet. I’ve barely had time to scratch my head.
Mr. Jacobs: Well, get used to it. We do things at a fast pace over here. ②Hope you are prepared to put in the hard yards.
Stephanie: I’ll do whatever it takes.
Mr. Jacobs: Now, ③I just want to run over the terms of your contract quickly. So, you’ll be here for at least a year under the training program, after that we’ll see about expanding your career and taking it up to the next level. You understand this could mean another relocation?
Stephanie: Yes, I’m fully aware.
Mr. Jacobs: Now, ④you may be fresh meat here but ⑤don’t let them treat you like a small fry; ⑥stand your ground. Looking at your C.V., I can see you are fluent in four languages and have worked extensively in sales, marketing and quality control. I think you could teach everyone here a thing or two.
Stephanie: Thanks for the high praise; you’ve really put the pressure on me now. I really hope to get to know everyone not only on a professional level but also on a personal level. Obviously, the training I have received in China is very different to the way things run over here, so ⑦I really hope everyone can point me in the right direction.
Mr. Jacobs: It will be our pleasure, Stephanie. Now, let’s get you set up in your new office.
雅各布斯:欢迎,斯蒂芬妮。请进。怎样,回到美国的感觉奇怪吗?
斯蒂芬妮:是啊。我敢说我得花一段时间才能适应。我离开这里差不多3年了,而且住在纽约这样的大城市对我来说压力挺
大的。
雅各布斯:你找到落脚的地方没?
斯蒂芬妮:在适应新环境之前我会住在一个朋友那儿。我现在还没时间烦恼这些事情呢。
雅各布斯:嗯,要赶紧习惯。这里的生活节奏很快。我希望你做好了努力工作的准备。
斯蒂芬妮:不管怎样,我都会做
好的。
雅各布斯:现在,我想把你的合同条款快速地过一遍。那么,你在这里的培训项目要持续至少一年的时间,这之后我们会考虑拓展你的工作范围,进入下一个阶段。这可能意味着另一个异地委派,你清楚吗?
斯蒂芬妮:是的,我很清楚。
雅各布斯:好,你在这儿可能还算新丁,不过别让他们小看你,要保持自己的立场。我看了你的简历,你熟练掌握4门语言,曾在销售、市场和质量控制等领域工作过。我相信你一定可以给这里的员工指点一二。
斯蒂芬妮:谢谢您这么高的评价。您现在倒让我有压力了。我真的希望能跟这里的员工熟络起来,不止能成为职场的伙伴,还能做生活中的朋友。显然,我在中国受的培训跟这儿的相当不同,所以我很希望大家能给我指一个正确的方向。
雅各布斯:我们很乐意,斯蒂芬妮。现在,你先去布置你的新办公室吧。
Smart Sentences
① I’m staying with a friend until I find my feet. 在适应新环境之前我会住在一个朋友那儿。
find one’s feet: start to feel comfortable in a new situation or environment(适应新环境)。例如:
Once he had found his feet he was able to deal with any problem.
他一旦适应了新环境,就能够应对任何困难。
② Hope you are prepared to put in the hard yards. 我希望你做好了努力工作的准备。
put in the hard yards: work very, very hard(异常努力,付出很多)。例如:
I really put in the hard yards before I earned my place in
the team.
我可是付出了不少努力才在这个团队中赢得我自己的位置。
③ I just want to run over the terms of your contract quickly. 我想把你的合同条款快速地过一遍。
run over: to read or review quickly(匆匆过一遍)。例如:
You better run over the speech before the meeting.
你最好在会议开始前把演讲过一次。
④ You may be fresh meat here. 你在这儿可能还算
新丁。
fresh meat: new comer(s)(新来者,新人)。例如:
Usually, fresh meat is the target of practical jokes.
新人通常是恶作剧捉弄的对象。
⑤ Don’t let them treat you like a small fry. 别让他们小看你。
small fry: sb. or sth. that is considered to be unimportant(微不足道,可有可无的人或事),同义词:lesser fry, young fry。例如:
Pay attention to those interns. They are no small fry.
注意那些实习生,可不要小看他们。
⑥ Stand your ground. 要保持自己的立场。
stand (sb.’s) ground: do not run away from a situation, but face it bravely(勇敢面对,不退缩)。例如:
You can always expect John to stand his ground when a situation gets tough.
每当情势变得艰难时,你总能指望约翰毫不退缩。
⑦ I really hope everyone can point me in the right direction. 我很希望大家能给我指一个正确的方向。
point sb. in the right direction: show sb. the correct way to do things(指明正确方向)。例如:
Why don’t you have a meeting with them. These kids need someone to point them in the right direction amid all the confusion.
要不你跟他们开个会吧,这么乱的形势,这班小子得有人点拨点拨了。
Mr. Jacobs: Welcome, Stephanie. Come in. So, does it feel strange being back in the States?
Stephanie: Yeah, I can tell it’s going to take some time to adjust. I’ve been away for almost three years. Plus living in a city like New York is completely overwhelming.
Mr. Jacobs: Have you found a place to live yet?
Stephanie: ①I’m staying with a friend until I find my feet. I’ve barely had time to scratch my head.
Mr. Jacobs: Well, get used to it. We do things at a fast pace over here. ②Hope you are prepared to put in the hard yards.
Stephanie: I’ll do whatever it takes.
Mr. Jacobs: Now, ③I just want to run over the terms of your contract quickly. So, you’ll be here for at least a year under the training program, after that we’ll see about expanding your career and taking it up to the next level. You understand this could mean another relocation?
Stephanie: Yes, I’m fully aware.
Mr. Jacobs: Now, ④you may be fresh meat here but ⑤don’t let them treat you like a small fry; ⑥stand your ground. Looking at your C.V., I can see you are fluent in four languages and have worked extensively in sales, marketing and quality control. I think you could teach everyone here a thing or two.
Stephanie: Thanks for the high praise; you’ve really put the pressure on me now. I really hope to get to know everyone not only on a professional level but also on a personal level. Obviously, the training I have received in China is very different to the way things run over here, so ⑦I really hope everyone can point me in the right direction.
Mr. Jacobs: It will be our pleasure, Stephanie. Now, let’s get you set up in your new office.
雅各布斯:欢迎,斯蒂芬妮。请进。怎样,回到美国的感觉奇怪吗?
斯蒂芬妮:是啊。我敢说我得花一段时间才能适应。我离开这里差不多3年了,而且住在纽约这样的大城市对我来说压力挺
大的。
雅各布斯:你找到落脚的地方没?
斯蒂芬妮:在适应新环境之前我会住在一个朋友那儿。我现在还没时间烦恼这些事情呢。
雅各布斯:嗯,要赶紧习惯。这里的生活节奏很快。我希望你做好了努力工作的准备。
斯蒂芬妮:不管怎样,我都会做
好的。
雅各布斯:现在,我想把你的合同条款快速地过一遍。那么,你在这里的培训项目要持续至少一年的时间,这之后我们会考虑拓展你的工作范围,进入下一个阶段。这可能意味着另一个异地委派,你清楚吗?
斯蒂芬妮:是的,我很清楚。
雅各布斯:好,你在这儿可能还算新丁,不过别让他们小看你,要保持自己的立场。我看了你的简历,你熟练掌握4门语言,曾在销售、市场和质量控制等领域工作过。我相信你一定可以给这里的员工指点一二。
斯蒂芬妮:谢谢您这么高的评价。您现在倒让我有压力了。我真的希望能跟这里的员工熟络起来,不止能成为职场的伙伴,还能做生活中的朋友。显然,我在中国受的培训跟这儿的相当不同,所以我很希望大家能给我指一个正确的方向。
雅各布斯:我们很乐意,斯蒂芬妮。现在,你先去布置你的新办公室吧。
Smart Sentences
① I’m staying with a friend until I find my feet. 在适应新环境之前我会住在一个朋友那儿。
find one’s feet: start to feel comfortable in a new situation or environment(适应新环境)。例如:
Once he had found his feet he was able to deal with any problem.
他一旦适应了新环境,就能够应对任何困难。
② Hope you are prepared to put in the hard yards. 我希望你做好了努力工作的准备。
put in the hard yards: work very, very hard(异常努力,付出很多)。例如:
I really put in the hard yards before I earned my place in
the team.
我可是付出了不少努力才在这个团队中赢得我自己的位置。
③ I just want to run over the terms of your contract quickly. 我想把你的合同条款快速地过一遍。
run over: to read or review quickly(匆匆过一遍)。例如:
You better run over the speech before the meeting.
你最好在会议开始前把演讲过一次。
④ You may be fresh meat here. 你在这儿可能还算
新丁。
fresh meat: new comer(s)(新来者,新人)。例如:
Usually, fresh meat is the target of practical jokes.
新人通常是恶作剧捉弄的对象。
⑤ Don’t let them treat you like a small fry. 别让他们小看你。
small fry: sb. or sth. that is considered to be unimportant(微不足道,可有可无的人或事),同义词:lesser fry, young fry。例如:
Pay attention to those interns. They are no small fry.
注意那些实习生,可不要小看他们。
⑥ Stand your ground. 要保持自己的立场。
stand (sb.’s) ground: do not run away from a situation, but face it bravely(勇敢面对,不退缩)。例如:
You can always expect John to stand his ground when a situation gets tough.
每当情势变得艰难时,你总能指望约翰毫不退缩。
⑦ I really hope everyone can point me in the right direction. 我很希望大家能给我指一个正确的方向。
point sb. in the right direction: show sb. the correct way to do things(指明正确方向)。例如:
Why don’t you have a meeting with them. These kids need someone to point them in the right direction amid all the confusion.
要不你跟他们开个会吧,这么乱的形势,这班小子得有人点拨点拨了。