论文部分内容阅读
比喻作为最大的修辞格之一,以其自身的独特魅力而受到中外各族人民的青睐与广泛应用。而比喻归根结底是一种文化形态。不同的民族有不同的文化。汉英比喻虽均由本体,喻体,喻词和相似点等要素构成,但因各自在不同的文化背景中形成,各自受自己民族文化因素的制约和影响,因而比喻的各要素都有自己习惯上的结合对象及由此而产生的不同的结合。汉英比喻究竟有哪些异同呢?本文就以喻体喻义为立足点结合大量实例具体分析汉英比喻的异同的四种情况,即:本体相同,喻体不同;喻义相同,喻体不同;喻体相同,喻义不同;喻体相同,喻义相同。并从文化角度分析汉英比喻不同的原因。
As one of the largest figures of figures of speech, the metaphor is favored and widely used by people of all nationalities both at home and abroad for its unique charm. The metaphor in the final analysis is a cultural form. Different peoples have different cultures. Although both the Chinese and English metaphors are composed of elements such as ontology, metaphor, metaphor and similarities, they are all formed in different cultural backgrounds and each is constrained and influenced by their own national cultural factors. Therefore, each element of the metaphor has its own The customary binding objects and the resulting different combinations. What are the similarities and differences between the Chinese and English metaphors? In this paper, the metaphor for the metaphor is based on a large number of examples of specific analysis of the similarities and differences between Chinese and English metaphor in four cases, namely: the same body, different metaphor; Yuyi the same, ; The same body, different metaphor; Yu same body, the same meaning. And analyzes the different reasons of Chinese and English metaphors from the cultural perspective.