王宣忱及其《新约全书》翻译

来源 :东方翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bp0604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1919年“官话和合本”的问世标志着来华传教士译者翻译圣经的高峰,而随后修订甚至重译圣经的任务摆在了中国学者面前。曾以助手身份参与和合本翻译的华人学者王宣忱,独立翻译了《新约全书》并于1933年出版,该译本标志着中国学者在圣经汉译中从“助手”到“译者”的真正转变。然而, In 1919, the advent of “the official language and the co-author” marked the peak of translation of the Bible by missionaries and translators in China. Later, the task of revising and even re-translating the Bible was confronted by Chinese scholars. Wang Xuanchen, a Chinese scholar who participated in and translated this translation as an assistant, translated the New Testament independently and published it in 1933. This translation marks the Chinese scholars' translation from Chinese to English in the Chinese translation of the Bible. "The real change. however,
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
该文以ATM、千兆以大网和多层交换技术为重点,深入讨论目前的主流网络技术,现代网络规划设计应考虑的因素以及如何面对这些新技术。