论文部分内容阅读
《我若为王》是一部极具讽刺意味的杂文,在翻译时需要很强的文字功底。本文会以文学文体学作为理论依据,从而对张培基及刘士聪的译本进行文体特征方面的对比分析。
“I am the King” is an ironic essay, which requires a strong literary translation. This essay regards literary stylistics as the theoretical basis, so as to compare the stylistic features of Zhang Peiji and Liu Shicong’s versions.