论文部分内容阅读
文学翻译是指一种通过特殊语言对信息进行传达的方式。译者通过对另一种语言的了解,将原作用本土的语言进行意境的传达和复述,使读者在看译文时像看见原著一样,获得与原著一样的启发、感动以及美的感受。翻译从某些方面来说就像一条红线,串联着原作者、原作、译者、译本以及读者之间的关系。译者作为这一系列关系的中心,对原作品既不能随心所欲地翻译,也不能逐字死译,必须要考虑国家之间
Literary translation refers to the way in which information is conveyed through special languages. Translators through the understanding of another language, the original role of the local language to convey and repeat the mood, so that readers see the original translation as the same as the original, get the same inspiration, touched and the United States feel. Translation, in some ways, is like a red line connecting the original author, the original, the translator, the translation, and the reader. As the center of this series of relations, translators can neither translate the original works as they please, nor die-by-word translation, and must consider the relationship between countries