论文部分内容阅读
翻译作为一个复杂的交际过程,译者在这个过程中所发挥的作用是不可忽视的。翻译过程可以被视为译者对翻译生态环境的适应和选择过程,译者在翻译这一过程中一直不断的做出选择。因此译者既是翻译活动的实施者,同时也是翻译主体,其主体性作用是不容忽视的。同时,在翻译这一交际过程中,译者不是完全自由的,还需受到各种因素的制约。因此,翻译规范在翻译研究中也占据着十分重要的位置。本文将在翻译规范理论的基础上,讨论译者主体性与翻译规范之间的关系。
Translation as a complex communication process, the translator’s role in this process can not be ignored. The translation process can be regarded as the translator’s adaptation and selection process to the translating environment, and the translator has been constantly making choices in the process of translating. Therefore, the translator is not only the translator’s implementer, but also the translator, whose subjectivity can not be ignored. At the same time, in the process of translating this communication, the translator is not completely free, but also subject to various factors. Therefore, the translation norms in translation studies also occupy a very important position. This article will discuss the relationship between translator subjectivity and translation norms based on the theory of translation norms.