英汉翻译中的语序调整分析

来源 :管理观察 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangwj03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。
其他文献
新时期下,随着科学技术与社会态势的大发展、大变革,犯罪模式业已突破传统的接触性犯罪向着非接触性犯罪模式突变。此类犯罪与传统的接触性犯罪有一定的共性,但同时也存在着
本文认为,不荣则痛是痛经的最终病理改变,是各个证型在经期皆有的共性,故经期治疗痛经应"以补为通,缓急止痛".参考现代药理研究,选药组方,自拟缓急止痛汤,于经前1~2天开始服用