论文部分内容阅读
1.“移就”的意义修饰语移置又称“移就“。英文hypallage一词源于希腊语的hypal- lassein, hypo意为under,allassein意为change, A Dictionary of Literary Terms《文学用语词典》对hypallage下定义:“Also known as transferred epithet. A figure of speech in which the epithet is transferred from the ap- propriate noun to modify another to which it does not really belong.”《辞海》对移就如此定义,移就:修辞学上辞格之一,甲乙两项相关连,就把属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物叫移就,通常是把形容人的修饰语用于物。该定义指出了修饰语移置的根本的用法。移就格把通常用来形容人类情感的词语转移到客观事物上,达到借物抒情的目的,
1. The meaning of “shift on” Modifier shift, also known as “shift on.” The word hypallage is derived from Greek hypal-lassein, hypo is under, allassein is change, and A Dictionary of Literary Terms is a dictionary of literary terms that defines hypallage: “A figure of speech in which the epithet is transferred from the ap- propriate noun to modify another to which it does not really belong. ”“ Ci Hai ”is so defined on the shift, shift to: rhetorical one of the resignations, A and B are related to To belong to the affair described in the affair of a shift to B things, it is usually used to describe people as a modifier. This definition points out the fundamental usage of modifier displacement. Transfer to the grid is usually used to describe the human emotions of the words transferred to the objective things, to achieve the purpose of lyrical things,